Как составить словарь терминов иностранного языка

Сегодня, когда доступ к информации не представляет сложности, вопрос о том, как вести словарь по английскому языку не такой актуальный. Несмотря на наличие интернета и большое количество печатных словарей в продаже, преподаватели отмечают, что ведение личного словаря остается важным компонентом эффективного изучения языка. Для ускорения запоминания новых слов все-таки рекомендуется завести собственный словарик.

Почему важно создать свой словарь английских слов

Правильное ведение словарика очень важно для быстрого запоминания новых слов. Если оформление словаря по английскому неправильное, то может возникнуть множество проблем. Человек не будет уметь использовать зазубренный термин с нужным контекстом, быстро забудет значение или правильное произношение, и время будет потрачено зря. Не стоит считать, что ведение словарика включает в себя только запись новых слов и их переводов (в таком случае было бы достаточно использовать печатные или электронные варианты). Личная тетрадь предназначена для внесения полезной информации, которая помогла бы повысить уровень знания языка в целом.

Как сделать словарь по английскому языку: основные методы

При выборе метода ведения личного словарика важно учитывать свои индивидуальные особенности, такие как:

  • стиль обучения;
  • метод усваивания информации (визуально, на слух);
  • текущий уровень владения языком.

Также можно ориентироваться на проверенные методы, которые доказали свою эффективность на практике. Перед выбором конкретной методики можно провести эксперимент и попробовать несколько подходов, оценить результативность.

Пример метода карточек Лейтнера

Как оформить тематический словарь по английскому языку

Тематический метод ведения личного словарика подразумевает, что слова группируются не по алфавиту, а по конкретным темам. Например, если человек изучает английский язык для делового общения, то может выбрать темы, связанные с переговорами, финансовыми вопросами, командировками. Ученики, которым предстоит экзамен, могут остановиться на тематиках, предлагаемых для написания эссе и устных выступлений.

Далее можно создать закладки в тетради (сделать несколько электронных таблиц с разными названиями), а затем составить список ключевых слов и выражений, связанных с каждой темой. Это поможет быстро вносить новые термины в нужные категории.

Другой вариант того, как можно оформить словарь по английскому: использовать цветовую кодировку. На первой странице можно сделать каталог-расшифровку, например:

  • зеленый цвет: финансовые термины;
  • синий цвет: фразы для совещаний;
  • красный цвет: для деловых переписок.

Тематический подход позволяет быстро находить нужные слова и выражения, а также быстрее осваивать новые темы.

Как сделать словарь по английскому в виде карточек: графический метод

Демонстрация карточек с картинками является одним из самых популярных методов обучения людей «визуалов». Суть заключается в создании отдельной карточки с правильным написанием слова, транскрипцией, переводом и соответствующей картинкой. Главное правило: одна карточка содержит одно новое слово или выражение, которое необходимо запомнить. На одной стороне кусочка картона находится слово на английском языке, а на другой — перевод на русском языке. Картинку можно расположить на заднем фоне.

Сам процесс создания словарика по английскому своими руками способствует ускоренному запоминанию лексики. Ведь даже в процессе записи нового слова и его перевода формируются новые нейронные связи. Но чтобы улучшить запоминание, можно не просто распечатывать тематические картинки, найденные в интернете, а самостоятельно создавать иллюстрации. Особенно нравится рисовать такие карточки детям.

Мало создать свой словарь иностранных слов из набора карточек, важно не забывать про его регулярное использование. Ведь у такого словаря есть один значительный минус, в сравнении с аналогами: неудобство в применении. Тетрадь можно брать с собой на работу, в поездки, а вот с кипой бумаг получится работать только дома.

Преподаватели предлагают следующий подход к тому, как вести и использовать словарь по английскому в виде карточек:

  1. В процессе создания карточки постоянно повторять слово и перевод. Если картинки будут создаваться вручную, то во время рисования также нужно постоянно проговаривать термин, его значение.
  2. На следующий день провести тест: разложить карточки английским вариантом кверху и постараться вспомнить переводы. Отложить в отдельную стопку те, которые не удалось перевести.
  3. Отложенные карточки можно развесить по дому, чтобы в течение дня мозг продолжал обучение, незаметно для самого человека.
  4. На следующий день опять разложить карточки, но русским переводом вверх. Аналогичным образом выбрать те термины, которые не удалось вспомнить.

Как только знания закрепятся, все равно нужно периодически повторять упражнения. В рамках подготовки к экзамену можно устраивать разные игры, составлять предложения из карточек или вслепую выбирать 5-6 карточек и пытаться составить связное повествование, диалог. В отличие от классических словарей, карточки делают процесс запоминания интересным и интерактивным.

Как расчертить словарь по английскому блоками

Те, кто знают, как сделать тематический словарик по английскому языку, справятся и с методом ведения блоками. Предлагается разбить изучаемые слова на группы. Однако блоки могут быть организованы не только по темам, но и по уровням сложности. Некоторые ведут личный словарь английского языка по частям речи: глаголы, существительные, местоимения.

Внутри блока слова упорядочивают по алфавиту. Преимущество такого блочного словаря по английскому языку, сделанного своими руками, в том, что пользователь может быстро находить нужные термины либо за одно занятие повторить сразу всю лексику, касающуюся одной темы.

Как выглядит словарь по английскому с идиомами

Словарь идиом не подойдет для новичков, но будет полезен для продвинутых учеников, которые хотят углубить знания. Главная особенность в том, что в тетрадь вносятся не отдельные слова, а целые фразы. Чтобы быстро находить нужные фразы в любой момент времени, рекомендуется категоризировать каждое крылатое выражение по темам: семья, работа, деньги и.т.д.

Кроме идиомы и ее перевода можно указывать контекст, ситуации, в которых фраза употребляется. Рекомендуется подбирать выражения, которые уже встречались в книге, фильме. В противном случае личный словарик очень быстро будет перегружен информацией, которая никогда не будет применяться в повседневной жизни. Творческие люди, дети, могут сделать словарь по английскому языку с иллюстрациями, чтобы улучшить процесс запоминания.

Как правильно вести словарь по английскому языку

Постоянное повторение слов, занесенных в личный словарик, является важным этапом в изучении английского языка. Новые термины необходимо повторять несколько раз, чтобы они прочно закрепились в памяти. Важно не только запомнить перевод, но и узнать о правильном произношении, возможных синонимах. Словарь по английскому, сделанный своими руками, обязательно поспособствует расширению словарного запаса.

Существуют разные методы заучивания. Например, перед тем, как записывать английские слова в словарь, понять в каких ситуациях новая лексика будет использоваться. Также можно использовать метод «крючков», когда новое слово связывается с уже известным и запоминается в виде цепочки. Полезно регулярно повторять слова в различных контекстах и формах, например, употребляя их в предложениях. Тем, кто выбрал «тематические» словари, можно посоветовать искать англоязычные видеоролики по теме и вычленять знакомые слова. Понимание того, как сделать словарь по английскому из тетради или карточек, поможет и в организации электронного справочника.

Постоянное повторение слов помогает расширить словарный запас, повысить уровень владения языком и даже развить память. Чем больше словарный запас человека, тем богаче его речь, тем лучше он сможет донести свои мысли и понять окружающих.

Согласно Маяковскому, слово — полководец человеческой силы. Сегодня мы хотим помочь вам стать немножко сильнее — правильно организовать свою работу с лексическим запасом. Мы расскажем, как правильно вести личный словарь, чтобы изучать лексику быстро и эффективно.

Нужно ли вести свой словарь? Сегодня существуют разные мнения на этот счет: кто-то считает это важным, кто-то говорит, что это всего лишь бесполезное бумагомарание. В чем правда? Мы считаем, что ведение словаря необходимо каждому, кто хочет иметь богатый словарный запас. Ваш личный справочник станет для вас одновременно и учебником, по которому вы будете изучать новые фразы, выражения и слова. К тому же, записывая лексику в словарь, вы активируете механическую память, что облегчает усвоение новых знаний.

Words — so innocent and powerless as they are, as standing in a dictionary, how potent for good and evil they become in the hands of one who knows how to combine them.

Слова — такие невинные и слабые, когда они находятся в словаре, каким могущественным инструментом для сотворения добра или зла они становятся в руках того, кто знает, как ими управлять.

Почему правильное ведение словаря действительно важно? Мы считаем, что от этого зависит качество вашего обучения и эффективность запоминания новых слов.

Вы, конечно, помните, как в школе мы делили листик тетради на 3 колонки и писали по волшебной формуле «слово-транскрипция-перевод». Много ли слов из этой тетради вы можете вспомнить сегодня? Думаем, большинство из них благополучно забыто, и только навязчивое “London is the capital of Great Britain” прочно засело в голове. Почему так получается: учишь язык в школе, университете более 10 лет, а при случае двух слов связать не можешь? Может быть потому, что мы не знаем, как именно можно «связывать» эти слова. Ведь тот самый словарь «слово-транскрипция-перевод» вырывал слова из контекста и пытался закрепить их в памяти при помощи механической зубрежки.

Как видите старый добрый способ ведения личного словаря скорее старый, чем добрый: он не оправдал себя. Именно поэтому мы решили предложить вам более эффективные приемы ведения своего личного справочника. Изучите каждый из них и попробуйте на практике: так вы поймете, какой из них наиболее приемлем для вас.

В видео Александр рассказывает, что нужно знать, чтобы вести словарь с максимальной пользой.

Как вести тематический словарь

Тематический словарь представляет собой тетрадь или блокнот для записи вашего будущего словарного запаса — lexical notebook. Такую тетрадь нужно сразу же разбить по темам, например: работа, еда, чувства, части тела и т. п.

На каждое слово желательно отводить 1 страницу или хотя бы половину — в зависимости от формата тетради и величины вашего почерка.

Что писать в словарь

Ведение тематического словаря поможет запомнить много слов на английском

  • Само слово и его перевод на русский язык. Если слово имеет несколько значений, желательно написать 3-4 разных определения.
  • Транскрипция — по желанию, если вам удобно ее читать.
  • Определение слова на английском языке — уместно, если ваш уровень знания средний и выше. Так вы заодно выучите еще несколько полезных слов из определения.
  • Слова, сочетающиеся со словом (collocations). Посмотрите на картинку с примером, там вы видите словосочетания bad weather, hot weather, weather forecast и т. п. Эти выражения лучше запомнятся вам, чем два оторванных друг от друга слова. К тому же, вы не ошибетесь в сочетании слов и никогда не скажете obnoxious weather.
  • Несколько примеров употребления этого слова в предложении, причем желательно написать хотя бы по одному примеру на каждое записанное определение слова.
  • Синонимы и антонимы к слову.
  • Идиомы с употреблением этого слова, если ваш уровень не ниже Intermediate и вы собираетесь пополнить свой словарный запас полезными яркими выражениями. Но нужно придерживаться меры, не стоит выписывать все идиомы, которые связаны с вашим словом. Достаточно одной или двух.
  • Картинка — по желанию. Некоторым людям помогает такой прием: при изучении слова они рисуют картинку к нему. Так лексика начинает ассоциироваться с определенным визуальным образом и запоминается проще.

Как составлять интеллект-карты

Интеллект-карты тоже замечательно работают в качестве словаря. Можно составлять mind-map двумя способами:

  • Объединять слова по теме. Такой прием поможет вам систематизировать информацию и значительно расширить словарный запас по определенной теме. Тогда ваша карта может выглядеть следующим образом.
  • Технология Mind-map помогает легко запоминать слова

  • Составлять карты синонимов — один из самых удобных способов запомнить несколько похожих по смыслу слов и разнообразить свою речь. Пример такой карты может выглядеть следующим образом.
  • Применяйте технику mind-map на практике и сможете быстро запомнить много слов

    В обоих случаях не забываем о контексте: под картой напишите несколько предложений с использованием указанных понятий. Найти материал для составления интеллект-карт можно в учебниках по лексике английского языка из нашего обзора.

Описанные нами два способа ведения словаря на сегодняшний день являются самыми распространенными и действенными. Можно использовать их вместе. Так, ведение первого типа словаря позволит вам углубить свои знания по какой-либо теме, а второй прием поможет разнообразить свою речь.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Павлова Т.Н. ©

Старший преподаватель, кафедра иностранных языков,

Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация

В статье исследуются принципы составления двуязычных терминологических словарей, а также особенности их составления специального учебного терминологического пособия для студентов, обучающихся по направлению «Наземные транспортные технологические средства и комплексы «.

Ключевые слова: двуязычный словарь, термин, профессиональная лексика, студенты Key words: bilingual dictionary, term, professional vocabulary, students

Реалии сегодняшнего дня доказывают, что каждому современному специалисту, помимо национального языка необходимо владеть как минимум еще одним языком. Такой тип профессиональной личности постепенно приближается к норме.

Изучение профессиональной деятельности, которая связана с обменом

специализированной информацией с представителями иноязычной культуры показывает, что двуязычный специалист в определенной технической области отличается от двуязычных специалистов общего профиля. Кроме общеупотребительной лексики ему необходимо знать целый пласт лексики профессиональной, быть готовым к переводу технических текстов с одного на другой национальный язык.

Во время обучения в ВУЗе студенты, кроме профессиональных знаний, получают навыки владения иностранным языком. Такие навыки необходимы для работы с научной и технической литературой на иностранном языке и получения другой необходимой информации. На занятиях по иностранному языку студентам предлагают для перевода современные технические тексты по соответствующей специальности. Работа над такими текстами требует не только знания иностранного языка, но и понимания технических процессов, описываемых в тексте. Однако программа обучения в ВУЗе строится таким образом, что к изучению предметов по специальности студенты приступают после сдачи экзамена по иностранному языку [5]. Такой подход усложняет задачу профессионально-ориентированного изучения языка. В таких условиях возникает необходимость составления учебных пособий, которые могут помочь студентам ориентироваться в пока еще незнакомом для них материале.

Нам предстоит составить лексический терминологический англо-русский словарь для студентов неязыкового ВУЗа, обучающихся по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы». Понятно, что такой словарь будет отличаться от обычных двуязычных словарей, которые так широко представлены на полках книжных магазинов.

Иными словами, мы будем обсуждать двуязычный терминологический словарь, который предназначен для узкого круга пользователей, связанных с определенной сферой деятельности.

Чтобы разобраться в том, что такое терминологический словарь, для начала надо определить, что такое терминологическая лексика, и чем она отличается от обычной.

Слово «термин» происходит от латинского слова terminus — «граница», «предел». Это может быть отдельное слово или словосочетание, имеющее хождение в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в определенных условиях. Любое слово вполне способно стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может быть термином в разных сферах знания и профессиональной деятельности.

© Павлова Т.Н., 2015 г.

Так как термин присваивается строго определенному понятию, появляется возможность избежать многозначности слова, которая так свойственна повседневному языку. [7]

Наука и техника идут вперед, возникают новые отрасли, что способствует появлению новых терминов.

Сейчас, во время научно-технического прогресса масштаб исследований заметно увеличивается. Достижениями ученых и профессионалов разных национальностей и поколений пользуются миллионы людей по всему миру. Однако прогресс не шел бы такими темпами, если бы у ученых не было бы возможности делиться полученными результатами с представителями иных культур, говорящими на других языках. Сегодня представители различных областей науки и техники осознают необходимость в обмене достигнутыми результатами. Такой обмен происходит не только благодаря личному общению ученых и технических специалистов из разных стран в рамках научных конференций и симпозиумов, но и посредством многочисленных научных работ, требующих перевода. Появляется необходимость тщательного пересмотра и изучения существующих терминов. Систематически ведется контроль за употребляемыми терминами с тем, чтобы обеспечить их соответствие современному уровню науки и техники.

Однако здесь зачастую возникают сложности. В разных странах явлениям и предметам присваивают понятия с опорой на национальную культуру и язык. Самое трудное найти таким понятиям соответствующие эквиваленты в другом языке. В особенности это касается перевода научных и технических терминов. Поэтому и возникает необходимость составления двуязычных словарей таких терминов для различных областей научной и профессиональной деятельности.

Специалисты П.М. Алексеев, В.П. Берков, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин,

З.И. Комаров, В.В. Морковкин, В.П. Петушков и другие проработали большое количество уже имеющихся терминологических словарей с целью изучения их строя и пригодности к использованию и выделили несколько недостатков.

Во-первых, зачастую имеет место совмещение в одном словаре нескольких функций, что может запутать не подготовленных к двуязычному общению студентов, имеющих, по большей части, невысокий базовый уровень владения иностранным языком.

Во-вторых, недостатком признают противоречие информации о словах, представленной в словаре назначению самого словаря или, иными словами, неаккуратность при подборе включаемых терминов. Это недопустимо по отношению к терминологическому учебному словарю, рассчитанному на студентов, лишь начинающих знакомиться со специальными техническими текстами и не имеющими глубоких познаний в избранной ими сфере профессиональной деятельности.

В-третьих, к недостаткам относят отсутствие в терминологических словарях грамматических помет. Такие пометы могли бы обратить внимание студентов на формы неправильных глаголов, помочь сориентироваться в том, к какой части речи относится интересующее их иноязычное слово, а также помочь разобраться в грамматическом аспекте незнакомого текста.

В-четвертых, недостатком считают вариативность перевода и недостаточность описания терминов. В случае, если обучающийся не имеет достаточной профессиональной подготовки, это может привести к серьезным ошибкам в понимании текстов. Следовательно, в некоторых случаях необходимо приблизить двуязычный словарь к толковому.

В-пятых, слабой стороной существующих словарей считается недостаточное количество примеров использования терминов в соответствующем контексте, что затрудняет понимание и приводит к неверному употреблению различных слов в составе предложения [3,10-11].

Кроме того, критике подвергается и привычное построение словаря, при котором лексические единицы на языке оригинала представлены в алфавитном порядке. Однако учебных словарей это не касается — алфавитное устройство значительно снижает время, затрачиваемое студентами на поиск той или иной лексической единицы.

К основным подходам к составлению словаря, в первую очередь, надо причислить его функциональность. То есть необходимо, чтобы словарь был пригоден для использования в условиях постоянно меняющихся реалий профессиональной деятельности. И поэтому при работе над словарем необходимо использовать современные технические тексты, периодические издания, справочники, содержащие современную лексику [6]. Так как наземные транспортные технологические системы и комплексы постоянно подвергаются усовершенствованиям, появляются новые машины и механизмы, новое дополнительное оборудование, то, несомненно, многие термины устаревают, и им на смену параллельно приходят новые. Однако базовые термины, которые стали общеупотребительными и, скорее всего, так и останутся в употреблении, все таки, остаются в словаре.

Рассмотрим структуру обычного двуязычного словаря. Обычно каждая страница двуязычного англо-русского словаря поделена на три части. Левая часть словаря — это его словник, то есть перечень лексических единиц или лемм (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) иностранного, или так называемого входного, языка, которые расположены по алфавиту. Именно им предстоит найти соответствующую лексическую единицу в родном, выходном, языке. Такие переведенные эквиваленты составляющих словника формируют правую часть словаря. Параллельно, если в этом есть необходимость, в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [1 ].

Важно отметить, что в обиходном словаре одно иноязычное слово вполне удастся передать на родной язык разными словами, но в терминологической лексике такое недопустимо. Ведь иноязычный термин, для которого эквивалент в родном языке был подобран неправильно, способен исказить смысл всей фразы, а иногда и самого текста.

Таким образом, работая над составлением словаря, необходимо досконально проверять точность используемых русскоязычных терминов, сверяясь со специальными техническими словарями, различными техническими инструкциями и стандартами и, вполне вероятно, со специалистами в данной технической области знаний.

Существует такое понятие как адресат словаря, то есть тот пользователь, для которого такой словарь предназначен. В данном случае пользователем будет считаться студент технического ВУЗа, осуществляющий перевод профессиональных технических текстов с английского языка на русский. Так как перевод будет осуществляться с иностранного языка на родной, то такой словарь будет относиться к пассивному типу словарей. Использование словаря при обратном переводе маловероятно, поэтому будет правильным отнести его к монодирекциональному типу [3].

Средняя часть словаря обычно отводится под фонетическую транскрипцию. Однако, надо отметить, что ее можно найти не во всех специальных словарях. Предполагается, что специалисты, использующие в своей профессиональной деятельности кроме родного языка еще и иностранный, уже обладают базовыми знаниями языка, и представление о фонетических правилах у них имеется. Соответственно фонетическая транскрипция в специальном словаре считается необязательной и включена на минимальном уровне, охватывая лишь те лексические единицы, произнесение которых обычно вызывает трудности.

Отметим, однако, что составляемый нами словарь является учебным, и будет абсолютно не лишним напомнить как правильно произносятся слова. К тому же английский язык, с которого студенты переводят технические тексты, имеет довольно неоднозначные правила произношения и достаточное количество исключений. Таким образом, в данном случае можно считать целесообразным, а скорее всего, и необходимым включить фонетическую транскрипцию в состав словаря.

Что касается грамматической структуры словаря, обычно двуязычный словарь предоставляет пользователю грамматические пометы, то есть всю необходимую грамматическую информацию касательно той или иной лексической единицы. Необходимость предоставления подобной информации сохраняется и в отношении специальных словарей. И тем более целесообразно включить ее в учебный специальный словарь. Такая информация даст учащимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять

глагольные формы, проинформирует о нестандартных формах их употребления, и позволит им свободнее ориентироваться в частях речи.

Конечно, работа по созданию словаря задача чрезвычайно непростая, требующая значительных затрат времени. Официальные словари, выпускаемые солидными

издательствами, представляют собой результат кропотливого труда многих специалистов. Но перед нами не стоит задача создания такого мощного творения. Терминологический англорусский словарь по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы» создается как учебный специальный двуязычный переводной словарь с элементами толкования отдельных терминов.

Лексические единицы, подбираемые для словаря, представлены в современных технических текстах и журнальных статьях по соответствующей тематике .

Обычно в словарях подобного типа кроме специальной терминологической лексики, присущей изучаемой специальности, представлены еще и лексические единицы из связанных с данной специальностью областей знаний и профессиональной деятельности, которые можно встретить в предлагаемых текстах, а также некоторые профессионализмы, свойственные языку специалистов в данной области.

Представляется целесообразным включить в данный словарь и единицы измерений, которые очень редко можно найти в переводных словарях подобного типа, но которые регулярно встречаются в технической литературе и способны вызвать немалые затруднения у студентов при работе над переводом текста.

Вполне логично отнести данный словарь к инвентаризационному типу словарей, так как в него планируется внести те лексические единицы, которые встречаются в предлагаемых для изучения аутентичных текстах. По тематическому назначению словарь справедливо назвать отраслевым, то есть ориентированным на определенную отрасль профессиональной деятельности, а по целям и задачам отнести к группе учебных специальных двуязычных переводных словарей с фрагментарной функцией толкования [4,35].

Словарь ориентирован на студентов, изучающих иностранный язык в рамках учебной программы, предоставляемой им ВУЗом, которым в процессе обучения приходится иметь дело с чтением и переводом аутентичных текстов по выбранной специальности. Их основной задачей является усвоение иноязычных терминов, поэтому необходимо грамотное смысловое описание лексических единиц языка, которое, безусловно способствует легкому освоению иноязычной специальной лексики.

Понятно, что невозможно запомнить все термины, но необходимо знать наиболее употребительные из них. Поэтому, хотя рассматриваемый словарь и относится к инвентаризационному типу, правильнее включить в него необходимые и часто используемые термины, а перевод редко встречающихся слов давать в виде сносок к тексту.

Специалисты по учебной лексикографии считают, что специальный учебный двуязычный словарь для оптимального осуществления поставленных перед ним целей не должен насчитывать более тысячи лексических единиц в своем составе, то есть, по сути, такой словарь достаточно небольшой по объему.

И главное, при составлении словаря необходимо придерживаться принципа соответствия отбираемых лексических единиц современному уровню специального профессионального языка и стараться опираться на словарный запас студентов, которые приступают к изучению иностранного языка в пределах выбранной ими специальности, придерживаться правила нормативности и частотной употребительности лексических единиц, которые необходимо отобразить в словаре по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы».

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд. — М.: Астрель, 2004. — 236 с.

2. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Таллин: Валгус, 1977. — 191 с.

3. Гринев С.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1996. — 161 с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — 3е изд. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 224 с.

5. Данилова Л.Р. Разработка учебно-методических материалов по иностранному языку в техническом ВУЗе//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. — 2014. — №4. — С. 111-113.

6. Морковкин В.В. Метаязык словаря. — Харьков: Вестник Харьковского университета, 1986. — 107 с.

7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. — М.: Изд-во МГУ, 1959. — 153 с.

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.

Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
  • Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.

Как создать глоссарий

В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.

Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.

new_glossary.png

Как добавлять термины в глоссарий

Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».

add_term-1.png

Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:

  • специальную терминологию
  • аббревиатуры и сокращения
  • принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)

После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.

glossary_ru.png

Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.

Как создать идеальный глоссарий

Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:

  1. Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
  2. Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
  3. Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
  4. Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
  5. Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.

Отличие глоссария от памяти переводов

У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.

Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени?

Многие преподаватели иностранного языка (особенно в школе) требуют, чтобы обучающиеся в обязательном порядке вели словарь для записи слов. Как правило, ни дети, ни взрослые не любят его заполнять и в дальнейшем редко используют. Зачем вести такие словари и нужны ли они вообще? Ниже мы рассмотрим данную методику подробнее: кому она подойдет и как ей правильно пользоваться.

Когда нужен словарь иностранных слов

Словарик для записи иностранных слов - нужно ли его вести

Существует несколько способов запоминания иностранных слов: ведение словаря, карточки (бумажные или электронные), стикеры со словами, расклеенные по квартире, и т.д. Какой из этих техник пользоваться – зависит от ваших индивидуальных наклонностей и предпочтений. В целом ведение словарика для иностранных слов – необязательное условие для успешного овладения языком на желаемом уровне, но эта методика может оказать вам весьма существенную помощь в изучении иностранных слов.

  • он подходит для любого языка: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д.;
  • вести его достаточно просто;
  • его можно подстроить под ваши нужды.

С другой стороны, чтобы такой способ запоминать иностранную лексику был наиболее эффективным, очень важно правильно им пользоваться. Об этом мы поговорим чуть ниже, а пока обратимся к тому, кому стоит вести словарик для записи иностранных слов.

Кому стоит вести словарь для записи слов?

Словарик запоминания иностранных слов подходит для всех учащихся уровней. Особенно эффективным он будет, если:

    Вы только начали изучать язык и ваш уровень не выше А2. Тогда, скорее всего, словарь вам будет только в помощь – и не только в самом запоминании слов. Например, он поможет следить за количеством выученных слов за определенный промежуток времени. Для этой цели вы можете пронумеровывать слова и проставлять даты, когда вы их вписали.

Как записывать слова в словарь

Как правильно записывать слова в словарь?

Чтобы эта техника запоминания иностранных слов была максимально полезной, следуйте следующим правилам:

    В конце тематического ряда допишите несколько предложений – примеров употребления разбираемой лексики. В том числе можно записать одну-две распространенные и часто употребляемые идиомы (если ваш уровень выше среднего).

Используем словарь для записи слов правильно

Для изучающих английский язык советуем онлайн-словарь Cambridge. Здесь все определения поделены на три категории: для начинающих, для продолжающих и редкие толкования. Таким образом, вы не только найдете несколько толкований одного и того же слова, но и выберите наиболее подходящее, исходя из вашего уровня. Для изучающих немецкий классикой станет Duden. Аналогичные словари есть и для других языков.

Если вы преподаете детям или ваш ребенок изучает иностранный язык, предложите ему вести словарь, который он будет иллюстрировать сам. Это дополнительно разнообразит занятия и сделает их интереснее.

Зачем нужен словарь для записи слов

Если вы предпочитаете какой-либо иной способ для запоминания слов и он кажется вам более эффективным, советуем его и использовать. Помните, что главная цель, с которой обучающиеся тратят время на заполнение словаря, – выучить как можно больше новых иностранных слов. Нужен ли вам для этого словарь или нет – решать только вам. Однако практика показывает, что для оценки эффективности той или иной методики ее стоит хотя бы попробовать.

  • Изучение иностранного языка за границей – необходимость или излишество? 45 просмотров
  • Как правильно повторять пройденное 40 просмотров
  • Подготовка к международному экзамену по иностранному языку 22 просмотра
  • Активный и пассивный словарный запас: что это и как их пополнять 21 просмотр
  • Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени? 18 просмотров
  • Метод интервальных повторений Пимслера и эксперимент Эббингауза 17 просмотров
  • Топ-8 советов для эффективного изучения иностранного языка 12 просмотров
  • Где и как научиться сленгу и разговорной лексике 11 просмотров
  • Параллельное изучение нескольких иностранных языков 11 просмотров
  • Уровни владения иностранным языком 11 просмотров

Комментарий

Спасибо, очень полезная статья!
Особенно интересно про использование иллюстраций для иностранных слов

Как вести словарь по английскому

Раньше трудно было представить себе изучение иностранного языка без специального словарика, который студент заполнял самостоятельно. Сегодня же мнения учащихся по поводу ведения личного словаря расходятся. Некоторые считают ведение словарика – абсолютно бесполезным занятием; другие же, наоборот, — необходимостью. Давай разберемся, в чем же преимущества ведения словаря, и как его правильно вести.

Преимущества ведения словаря:

  1. Словарь помогает систематизировать работу над пополнением словарного запаса.
  2. Записав слова, которые вы, например, учите сегодня, вам будет проще их найти через некоторое время.
  3. Бывает, что выученное слово в нужный момент вылетает у нас из головы. А когда мы пытаемся найти нужно слово в интернете, онлайн-переводчик выдает нам синоним, вместо нужного нам слова. То же самое может произойти и с поиском нужных фразеологизмов, фразовых глаголов и устойчивых словосочетаний в интернете. Если же у нас все выученные термины и фразы записаны – нам проще ориентироваться в них, особенно если они разбиты по темам (но к тому, как лучше всего вести словарь, мы перейдем немного позже).
  4. Когда мы записываем новые термины, мы быстрее запоминаем их, поскольку в работу включается механическая и визуальная память.

По сути, словарь – это удобный инструмент, который помогает нам быстрее выучить новую лексику и вывести ее из пассива в актив.

Как вести словарь по английскому, чтобы запоминать слова

В школе мы делили тетрадь на три колонки (или покупали уже готовую тетрадь-словарь): в первую мы записывали слово на английском, во вторую – транскрипцию, в третью – перевод. Однако данный метод на самом деле не слишком помогал усвоению новой лексики.

Много ли из этих слов мы можем вспомнить сегодня?

Этот словарик регулярно пополнялся десятками новых слов, которые мы должны были выучить к диктанту на следующем уроке. Однако после того самого злополучного диктанта новые термины бесследно куда-то исчезали из памяти. Дело в том, что такой способ был ориентирован исключительно на зубрежку. Мы учили слова, но не учили, как правильно их использовать. Вот и получается, что после 10-11 лет изучения английского в школе мы можем немного понимать английский, но сами же и двух слов связать не можем.

По сути, от того, что мы вели такой словарь толку было не особо много, если он вообще был. Поэтому предлагаем рассмотреть более эффективные методы ведения личного словаря по английскому языку.

Первый вариант — тематический словарь:

  1. Многим людям намного проще запоминать новую лексику, если она разбита на тематические группы. Поэтому мы советуем при изучении слов делить их по темам. Выделите каждой теме несколько страничек. Например, три странички словаря для темы «погода», три – для темы «аэропорт», еще три — для устойчивых словосочетаний со словом «get» и т.д.
  2. Если вам удобно читать транскрипцию – запишите ее возле слов (или над словами), произношение которых вам трудно запомнить.
  3. Запишите значение слова/фразы. Если вам позволяет уровень владения языком – пишите толкование на английском. При этом все же рекомендуем подсмотреть и перевод слова (при необходимости записать рядом с английским толкованием). Это нужно для того, чтобы убедиться, что вы правильно поняли слово. Бывает, что толкование не совсем точно передает смысл слова, поэтому для перестраховки все же лучше и посмотреть его аналог на родном языке.
  4. Если слово имеет много значений – выпишите несколько наиболее часто употребляемых из них. Это позволит избежать путаницы, если вы потом встретите это слово в другом контексте.
  5. — Найдите и выпишите примеры употребления слова (словосочетания), чтобы понимать, как его можно использовать. При этом желательно выписать 2-3 примера, чтобы была возможность увидеть, какие оттенки приобретает слово в контексте. Если вы записали несколько значений слова – запишите пример употребления к каждому из них.
  6. Если вы уже достигли уровня Pre-intermediate – выписывайте также идиомы со словом, которое изучаете.
  7. Также к каждому слову выпишите несколько синонимов и антонимов. Это помогает построить ассоциативный ряд. К примеру, вы учите слово tight-fisted и синонимом к нему записали greedy. Когда вам нужно будет вспомнить выученное слово, в памяти может автоматически возникнуть ассоциативная связь: «Нужный мне термин был синонимом к слову greedy…. О точно, tight-fisted!». Также можно создавать и образные ассоциации и записывать их как словесные подсказки. Например, возьмем то же слово — tight-fisted. Оно может ассоциироваться со Скруджем, как МакДаком, так и главным героем «Рождественской песни в прозе». Поэтому рядом со словом можно записать имя Скрудж. По желанию, можно нарисовать и картинку, многим помогает такой прием.

Составлять и так называемые интеллект-карты.

Этот метод подходит людям, у которых лучше всего развита визуальная память. Для этого в центре странички запишите слово-тему. Например, weather. И рисуйте от него стрелочки, в конце которых записывайте, какая может быть погода: sunny, rainy и так далее. Используя такой способ, можно учить не только новые слова, но и грамматические конструкции. При этом на обратной стороне листа выпишите несколько предложений со словами, которые учите. Как вариант, для примеров употребления можно завести отдельную тетрадку.

Блоки слов

Еще один способ вести словарь – записывать лексику блоками, слова в которых тематически не связаны между собой. Такой способ подходит, если вы чаще учите новую лексику из фильмов, книг и статей. Так, не очень удобно будет при просмотре фильма искать страничку с нужной вам темой. Намного проще будет выписывать просто слова и фразы на одну страницу.

  1. Выделите несколько страниц на блок слов. Блок должен включать в себя количество
  2. Выписывая слово, запишите его значение и транскрипцию, при необходимости.
  3. Под каждым словом (фразой) запишите предложение, в котором вы его встретили. Затем проверьте, как это слово может еще использоваться, и выпишите 1-2 других примера его употребления. Для этого можно использовать гугл-поик или словари по типу http://context.reverso.net/.
  4. Также, если это выражения из фильма, можно записать ситуацию-объяснение. Например, герой произнес фразу, которую вы учите, когда был зол, увидев, что его деньги пропали – так себе и запишите. Это будет вашим «маячком». Вспомнив ситуацию, вам будет проще вспомнить и саму фразу.
  5. Рядом с каждым блоком слов выпишите даты их повторений.
  6. На следующем, выделенном под этот блок, листе запишите фразы и слова на английском. И во время повторения запишите перевод или толкование к ним. Еще на одном листе придумайте свои примеры употребления. Затем выпишите значение слов или словосочетаний, которые учите, но уже на русском, и при следующем повторении постарайтесь самостоятельно вспомнить их на английском языке.

При блочном ведении словаря можно (и даже нужно) использовать и те методы, которые описаны в ведении тематического словарика. То есть, записывать синонимы, ассоциации к словам, антонимы и т.д.

Словарики можно вести как в бумажном варианте, так и в электронном. Например, создать на компьютере папку «словарь», в которой создать несколько документов (каждый документ на одну тему). Или же один документ, разбитый на несколько листов.

Хотя, при написании от руки новая лексика будет быстрее запоминаться, да и найти все намного проще в одной тетрадке, чем в нескольких документах электронной папки.

Такие способы ведения личного словаря иностранного языка удобны и эффективны. Они помогают систематизировать изучаемую лексику и быстрее запоминать ее. Вам осталось только выбрать тот способ, который будет удобен вам.

Эффективный личный словарь. Как его вести?

Личный рукописный словарик должен вести каждый человек, который только начинает учить иностранный язык. Хотя сегодня все больше студентов принимает решение отказаться от ведения своего словаря. Мол, зачем, если есть интернет с большим количеством переводчиков? Или специальные мобильные приложения с уже встроенными словарями? К тому же новые слова есть и в учебных материалах, которые выдают на курсах.

Но ни то ни другое не заменит своего личного словаря. Во-первых, в своем словаре вы будете ориентироваться гораздо быстрее. Например, если не можете вспомнить какое-то слово, но будете знать, что оно записано у вас в словаре, быстро сможете его отыскать в записях. Ко всему прочему, сам процесс запоминания гораздо лучше проходит, если вы не набираете слово на клавиатуре, а лично выводите его ручкой. Ведь в таком случае работает не только ваш визуальный, но и механический механизм памяти.

Школьный словарь

Еще в школе учителя нам говорили, как правильно составить такой словарь. Рецепт прост:

  1. Листок общей тетради делим на 3 столбика;
  2. В первый столбик записываем слово на английском языке;
  3. Во второй столбик – транскрипцию слова;
  4. И в третий столбик – его перевод на русский язык.

С первого взгляда кажется, что так получается почти идеальный словарь. Но пользы от него на самом деле немного. Вот серьезно, вспомните, как часто вы повторяли слова из своей тетрадки, и сколько из них сегодня можете вспомнить?

Проблема такого словаря в том, что он предназначен для заучивания. Вы выучили слова, толком не задумываясь об их смысле, написали словарный диктант, и тут же все успешно забыли. Вплоть до следующего диктанта. У такого словаря нет «контекста». Поэтому лучше выберите один из следующих вариантов словаря.

Тематический словарь

Самый распространенный вариант среди студентов. Все слова в нем вы записываете не вразнобой, а по теме. Например: дом, работа, в дороге, кухня, отдых, концерт, приветствия и т.п. В таком словаре гораздо проще ориентироваться, да и изучение новых понятий происходит гораздо быстрее. Только помните, если одно и то же слово встречается в разных тематических обстоятельствах, в словаре также повторяйте его несколько раз.

В тематическом словаре кроме перевода слова на русский язык желательно писать также и словосочетания или даже предложения с изучаемым словом. Что касается транскрипции, то ее лучше писать над или под словами. Но не над всеми, а лишь над теми, произношение которых вы никак не можете запомнить. Иначе она просто будет отвлекать вас от запоминания.

А еще привыкните, что, как и в русском языке, многие слова в английском многозначны. И следует выписывать все распространенные значения, чтобы не путаться.

И последнее – очень полезно выписывать рядом со словом также синонимы и антонимы. Так при повторении одного слова вы будете также изучать еще несколько.

Не забывайте также рядом с каждым словом указывать часть речи. Например, слово «dash» может быть существительным, глаголом или даже восклицанием. И в каждом случае его перевод будет отличаться.

Для оформления словаря используйте маркеры. Например, синонимы выделяйте зеленым цветом, а антонимы – розовым. Это поможет вашей визуальной памяти.

Интеллект-словарь

Для людей, у которых хорошо развита визуальная память, отлично подойдет интеллект-словарь. Но он не заменит, а скорее просто дополнит тематический словарь. Смысл интеллект-словаря заключается в визуальном оформлении. Например, вы можете не просто расписать тему кухни. А сделать каждую последовательность обдуманной.

Например, в центре листа вы пишете слово кухня, от него отводите много стрелок. Под одной из них пишете кухонный стол (он стоит на кухне). От него также отводите несколько стрелок и под одной пишете – ваза (она стоит на столе). А потом одна стрелка от вазы – конфеты (они лежат в вазе).

Этот способ многим может показаться более сложным и запутанным, поэтому советовать его всем не стоит.

Словарь блоков

Блоки, конечно же, не строительные, а словесные. Такой словарь подходит для людей, которые привыкли учить новую лексику из фильмов, песен или книг. В таком случае слова разделены не тематически, а по произведениям, где они впервые вам встретились. Например, фильм «Титаник» в оригинальной озвучке. Отводите несколько страниц словаря для него и выписываете туда все незнакомые слова с переводом. Также важно писать рядом предложение, в котором данное слово употреблялось.

Самое важное при таком методе изучения – это через некоторое время пересматривать фильмы, чтобы понять ,какие слова вы уже запомнили, а какие еще нет. Также привыкните, что нередко в разных картинах значение одного и того же слова будет отличаться в зависимости от контекста.

Словарь идиом

Если уровень владения английским языком у вас pre-intermediate или даже выше, то самое время завести словарь идиом.

Идиомы – это слова, фразы или фразеологизмы, которые при дословном переводе превращаются в полную бессмыслицу. Понять их можно, лишь в определенном контексте.

Например, очень распространенное слово (особенно в спортивной сфере) – underdog. Его дословный перевод – «под собакой». Русскоговорящий человек просто не сможет понять его смысл. Более того, даже всемогущий google не сможет нам помочь. Он просто выдаст вам, что «underdog=неудачник». Что тоже не совсем правильно. А правильный перевод будет гораздо более многословным. Underdog – это неудачник, на которого уже все давно махнули рукой, но который в конце концов добивается успеха. Чтобы усвоить этот урок, послушайте одноименную песню группы Brutto.

Или более близкий пример – популярное блюдо Хот-дог, которое переводится, как горячая собака.

Если еще раз вернуться к тематическим словарям, то недаром и обучение новой лексике на курсах Englishpapa также проходит по темам. Так что вы сможете заполнять свой словарь вместе с остальными учениками на курсах.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти полный импульс системы
  • Как исправить арку в квартире
  • Что делать если пересолила гороховую кашу как исправить
  • Как найти своего тренера по йоге
  • Как можно составить интервью

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии