Как написать успешное резюме на немецком языке? Какие есть правила оформления? Что не нужно включать в резюме? Даем рекомендации для составления резюме на немецком языке и учим новую лексику!
Германия — страна, комфортная для жизни и работы с достойной зарплатой: по закону, при официальном трудоустройстве, вы будете зарабатывать минимум 9,50 евро в час на любой должности, а МРОТ составляет около 1500 евро в месяц. Тем не менее, процесс поиска в Германии — долгое, утомительно и довольно муторное занятие, ведь немцы обожают документы и письма. Поэтому сегодня мы обсудим, как грамотно составить резюме, чтобы найти работу в Германии.
Германия довольна дружелюбна к иностранцам, которые хотят работать в стране. По информации Deutsche Welle, с марта 2020 года в Германии больше не действует “проверка на конкурентность” (т.е. ранее работодатель должен был доказать, что на данное место работы не претендуют граждане Германии или стран ЕС), а найти работу можно даже со средним образованием. Разумеется, конкуренция на престижные вакансии среди кандидатов высока. Поэтому важно заявить о себе максимально грамотно и профессионально, для этого нужно оставить хорошее резюме.
На сегодняшний день, как рекомендуют немецкие фирмы, помогающие готовить документы (Bewerbungsunterlagen), пакет документов соискателя состоит из нескольких частей:
- Anschreiben (сопроводительное письмо)
- Deckblatt* (“обложка” — первая страница ваших документов)
- Lebenslauf (биография, резюме)
- Zeugnisse (документы, подтверждающие ваше образование, возможны рекомендательные письма)
- Dritte Seite* (“третья страница” — языковые сертификаты, сертификаты о дополнительном обучении, квалификации, публикации, дипломы, описание проектов и так далее)
Кстати, копии ваших документов и диплом немцы будут особенно рады увидеть в Bewerbungsunterlagen, поэтому всегда хорошо иметь подтверждение заявленной информации. Не стесняйтесь прикладывать к резюме копии грамот, завоеванных на олимпиадах, или дипломы прослушанных вами дополнительных курсов – для убедительности все сгодится. Конечно, это должны быть профильные вещи, глупо указывать, что вы шахматист 4 разряда, если вакансия – веб-дизайнер.
✏ Очень важно: никогда не посылайте по почте оригиналы ваших дипломов и грамот! Документы вам, скорее всего, не вернут после рассмотрения, так что они могут просто пропасть.
Теперь перейдем к самому сложному.
Пока вы еще не написали резюме, стоит разобраться, нужно ли вам вообще переезжать в Германию. О том, какие минусы жизни в Германии нужно учитывать при переезде, читайте в нашей статье.
Lebenslauf (Резюме)
Иначе еще коротко называют CV, от латинского выражения Curriculum vitae — «жизненный путь». Здесь вы указываете информацию о себе, учебе и профессиональном опыте. Обычно данную часть можно разбить на следующие подзаголовки:
- Persönliche Daten (личная информация: имя и фамилия, дата и место рождения, место жительства, ваши контакты для связи)
- Studium (образование)
- Beruserfahrung (места практики и работы)
- Auslandserfahrung (учеба/жизнь за границей)
- Fremdsprachenkenntnisse (владение иностранными языками)
- Sonstige Kenntnisse (иные знания)
- Ehrenamtliches Engagement (социальная деятельность)
▶ Указывая личные данные, обязательно укажите гражданство и, если есть, наличие у вас разрешения на работу в стране. Также вы можете прикрепить фото, но очень важно помнить, что фотография с вечеринки или путешествия не подойдет. Лучше всего сходить к фотографу и сделать профессиональный портретный снимок специально для поиска работы.
▶ Далее, перечисляя места учебы или работы помните – словом Ordnung (порядок) неспроста так часто характеризуют немцев. Убедитесь, что в перечислении вы следуете какому-то одному логическому принципу, в основном это, конечно, принцип хронологический. Начинайте с самого раннего и заканчивайте самым поздним.
▶ Говоря об учебе, укажите, какую именно степень вы получили – Diplom, Magister, Master или Bachelor. Наш «специалист» — это и Magister (для гуманитариев) и Diplom (для технических специальностей и естественнонаучных дисциплин). Также расскажите в двух словах о вашей специальности (Hauptfach) и основных направлениях в учебе (Schwerpunkte). Еще вы проходите стажировку в университете за рубежом? Отлично, напишите об этом, под заголовком Auslandserfahrung!
Кстати, часто рекомендуют распределять информацию в таком соотношении: если вы начинающий специалист, то вашему образованию и социальной деятельности стоит посвятить 80% и 20% на персональные данные и “иные знания”. Если вы опытный работник, то 60% выделите для описания опыта работы, 30% — на образование, и 10% останется на личные данные.
▶ Перечисляя рабочие места или пройденную практику, не забывайте раскрывать вкратце основной смысл выполненной работы с указанием вашей функции. Например:
Постарайтесь избегать “пустых” периодов в вашей биографии, когда вы не занимались ни учебой, ни работой. Не используйте слово “безработный” (arbeitslos), укажите, что посвятили этот период поиску себя, новой работы или повышению квалификации и саморазвитию. Не бойтесь указывать смену профессионального пути, такие сотрудники ценятся сегодня: умение адаптироваться под постоянно меняющийся мир — большой талант.
▶ Раздел «Sonstige Kenntnisse» подразумевает, что вы перечислите, какими компьютерными программами, инструментами и другими полезными навыками вы владеете — при условии, что они могут быть полезны на данном месте работы. И, кстати, на новой работе вам может понадобиться умение составлять деловые письма на немецком языке; образцы с переводом и наши рекомендации ищите в более ранних материалах на сайте.
▶ Социальная деятельность будет особенно полезна молодым специалистам без внушительного опыта работы. Сюда можно указать волонтерство для социальной организации, организацию проектов, участие в конференциях и конкурсах. Кстати, опыт волонтерства (именно безвозмездной помощи людям или животным) очень ценится в Германии.
Мечтаете найти работу в Германии? А может вам необходимо подготовиться к экзамену по немецкому языку? Учите немецкий с нами! В Deutsch Online вы можете записаться на индивидуальные занятия немецким языком с сертифицированными преподавателями. Наши менеджеры помогут подобрать того, кто подойдет именно вам, и уже с первых занятий вы начнете строить путь к своим целям. Запишитесь прямо сейчас, первый урок-знакомство — бесплатно!
Записаться на урок немецкого языка с репетитором
✏ Совет: Многие профильные немецкие сайты предлагают шаблоны (Muster) для составления Lebenslauf в той форме, которую ожидают работодатели от кандидатов. Вы можете их скачать и заменить содержимое на свое. Также читайте немецкие сайты с советами по составлению Lebenslauf хотя бы для того, чтобы взять полезную лексику и профессиональные слова.
Bewerbungsanschreiben (Anschreiben) — Сопроводительное письмо
Это, бесспорно, самая сложная часть. Если ваша краткая биография (Lebenslauf) может растянуться и на 2 страницы, то тут лучше не выходить за пределы одной. Ваша задача – убедить в 3-4 абзацах работодателя, что ему нужны именно вы.
Начать следует с традиционной «шапки» — контактов лица, отвечающего за подбор персонала, заголовка и обращения. Вот пример:
Перед написанием Anschreiben убедитесь, что вы изучили информацию о фирме, куда собираетесь подавать документы.
Внимательно изучите сайт компании:
- что привлекает вас в компании,
- с чем конкретно вы хотите работать в рамках ее деятельности,
- как ваши навыки и опыт будут полезны на новой работе.
Пример: вы — носитель русского языка (скорее всего, раз вы читаете этот текст), а у компании есть несколько офисов или партнеров в России. Понятная мотивация для вас как работника и для компании, заинтересованной в эффективных сотрудниках.
Anschreiben можно писать, ориентируясь на 4 W-вопроса:
- Wer bist Du? (Кто ты?)
- Was kannst Du? (Что ты умеешь?)
- Warum willst Du gerade zu diesem Unternehmen? (Почему ты хочешь попасть именно в эту фирму?)
- Was hat das Unternehmen davon, wenn es Dich einstellt? (Что получит фирма, если возьмет тебя на работу?)
Lebenslauf демонстрирует профессиональные и личные качества соискателя, а Anschreiben — его мотивацию и личную заинтересованность в позиции. Можно даже добавить немного эмоций, чтобы сделать ваше желание работать в данной компании более убедительным. Не переписывайте информацию из Lebenslauf слово в слово, сделайте акцент на ваших успехах, которые будут иллюстрацией к вашей мотивации и необходимости для компании. Очень важно не быть голословными.
Не бойтесь повторяться – возможно читать будут лишь одно из двух: либо вашу биографию, либо письмо. Поэтому можете еще раз в других словах (и, как мы писали ранее, выделяя главные успехи) рассказать об уже имеющемся опыте. Примите на вооружение следующие обороты: «ich möchte die erworbenen Kenntnisse verwenden» или «ich würde gerne meine fachlichen Kompetenzen zur Verfügung stellen».
Грамматически желательно избегать громоздких, очень длинных конструкций. Но используйте активно профессиональный язык выбранной отрасли! Обычно это различные существительные, отберите их заранее и распределите по вашему тексту. Говоря о ваших знаниях и достижениях, используйте утвердительные конструкции в настоящем и прошедшем времени: ich kann, ich habe mich beschäftigt, ich habe gelernt, ich habe erfüllt. Говоря о возможной будущей работе в данной организации – конструкции с сослагательным наклонением: ich würde, ich möchte gerne, ich würde mich freuen.
Также, очень важно не допускать ошибок в тексте.
✏ Совет: Настоятельно рекомендуем найти носителя языка (а с интернетом и многочисленными платформами по языковому обмену и репетиторству это можно сделать даже бесплатно), чтобы он или она “подшлифовали” ваши документы.
Не перехваливайте себя, это считается дурным тоном. Оценивать вас – задача работодателя. Также не стоит приукрашивать свой опыт и знания, что-то придумывать. Поверьте, HR-ы собеседуют по десятку и больше людей в неделю, и им несложно отличить вранье от правды.
От себя вы можете, например, упомянуть о какой-нибудь одной вашей характеристике, отлично подходящей к данной работе. Например, teamfähig (командный работник), kontaktfreudig (коммуникабельный), stressresistent (стрессоустойчивый). Но и не стоит рандомно вставлять характеристики без объяснений. Называете себя лидером — подтвердите: «Я лидер, потому что… (реализовал собственный благотворительный проект)«. Пишете про коммуникабельность — «На прошлом рабочем месте я отвечал(а) за переговоры или был(а) ответственным за сплочение коллектива.» Плюс упомяните о том, что видите себя на этой работе «всерьез и надолго».
Заключение — традиционное:
Теперь положите готовые документы аккуратно в конверт и бегите на почту! Конечно, зачастую хватает банальной отправки на e-mail адрес, но иногда немецкие работодатели предпочитают и «дедовский» метод. Так что, если перед вами дело всей вашей жизни, используйте все возможности доставки.
Материал готовили
Глеб Казаков, Элина Медведева, команда Deutsch Online
Самые популярные
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодня речь пойдет о, пожалуй, самом важном и ответственном этапе всего пути профессиональной иммиграции в Германию: составлении резюме для немецких работодателей, коими, в нашем случае и выступают все лечебные учреждения Германии. Данная процедура имеет целый рад важных особенностей и формальностей, которые необходимо соблюсти для получения приглашения и успешного прохождения собеседования в клинике, которое Вам предстоит перед получением работы. В этой статье я постараюсь максимально детально отразить все особенности составления данного документа, основываясь на опыте моих коллег и на собственных наблюдениях.
В Германии составлению резюме уделяется огромное значение. Это Ваша визитная карточка, исходя из которой работодатель будет делать вывод о приглашении Вас на собеседование или в отказе о таковом.
Резюме в Германии состоит из 2 частей: Lebenslauf (нем. автобиография) и Bewerbung (нем. заявление). На многих интернет-ресурсах, вроде этого, часто, для удобства, резюме именуют просто «Bewerbung«, имея ввиду, при этом, обе эти части.
Lebenslauf, как ясно из русского перевода — это Ваша автобиография. Её написание кардинально отличается от российского варианта. По принятому в Германии стандарту, в автобиографии указываются основные моменты Вашей карьеры, описание навыков и преимуществ, а так же сведения об образовании. Все пишется кратко: даты, название мест работы, учебных учреждений. Сразу возникает логичный вопрос, как написать все это на немецком?
Переводу у присяжного переводчика (помимо документов об образовании) так же подлежит Ваша трудовая книжка, а точнее её заверенная нотариальная копия. Апостиль на трудовую книжку не ставится. Очень важный момент: все названия мест работы и учебных учреждений Вы пишите так же, как Вам перевел переводчик! Вольное написание не допускается! В предыдущей статье, посвященной проставлению апостиля и переводу российских документов, именно по этой причине я Вас просил не спешить с отправкой документов присяжному переводчику.
Начнем с написания автобиографии (
Lebenslauf). Ниже приведен образец оформления данного документа, заполненный по стандартной форме.
Несколько советов от себя:
- Если Вы его указываете свой телефон, будьте готовы к тому, что Вам на него позвонят. Им будет не лень, уж поверьте! Так что будьте морально к этому готовы.
- Обязательно заведите себе e-mail с немецким доменом (***.de), а в качестве логина используйте Вашу фамилию и имя (если такой логин уже заняли до Вас, можно сделать приписку «Dr»). Это очень важный момент, когда будете рассылать своё резюме работодателям;
- В разделе «Ausbildung» обязательно указывайте средние баллы аттестата и диплома! Для пересчета на немецкую систему следует воспользоваться т.н. «Баварской формулой»
- Обратите внимание, что во всех разделах перечисление идет в хронологическом порядке от последнего к первому. Это касается и мест работы и ступеней образования. Аспирантура тоже считается образовательной ступенью, поэтому её указываете тут же (если присудили ученую степень);
- В разделе «Sprachkenntnisse» владение русским указываете как «родной язык» (нем. Muttersprache). Для указания уровня владения немецким языком полученый сертификат с уровнем НЕ пишется! Что означает В2 или С1 85% немцев не знают, как не знали и Вы, пока не начали интересоваться темой настоящего блога. Вы пишете или «Sehr gut» или «Verhandlugssicher«, в зависимости от Вашего уровня.
- В разделе «Qualifikationen» описываете Ваши навыки. Вы будете подавать резюме на соискание вакансии «врач-ассистент», и, по-сути, это клинический ординатор (я напишу об этом подробнее в следующей статье). Никто не ожидает от Вас умение ставить эндопротезы или выполнять пересадку печени без асситентов и среднего мед. персонала. Поэтому достаточно уверенного владения базовыми навыками. Пишите все, что умеете — от вскрытия панариция до выполнения гемиколэктомии. Кстати, асситирование на подобной операции так же считается навыком, который обязательно нужно указывать. Немцы, в отличии от нас, написанному в Вашем резюме безоговорочно верят. Поэтому не пишите то, чего не умеете, чтоб потом не случалось неловких ситуаций;
- В разделе «Sonstiges» обязательно нужно указать Ваши хобби. Так же в этом разделе можно указать про занятия спортом. Hаличие водительских прав, если они не выданы на територии ЕС, никого не волнует.
Поздравляю, Ваша автобиография готова!
Теперь приступим к написанию второй части резюме: заявление на соискание вакантной должности (Bewerbung).
Вот на этом этапе от Вас понадобится безупречное владение немецким языком: начиная от правописания, заканчивая пунктуацией. Образец написания Bewerbung представлен ниже (здесь должность, на которую подается заявление — помощник врача. Это не совсем то, что у нас с Вами, но суть остается той же):
Пройдемся по пунктам:
- Все отступы и выделение слов жирным шрифтом сохраняются так, как показано в примере;
- После адреса нужно указывать телефон (в примере, почему-то нет). Помимо телефона можно и нужно еще указывать Skype. Некоторые работодатели проводят собеседование именно так;
- Название должности, на которую подаете заявку, берете из самого объявления;
- Прошу обратить внимание на следующее: Указанная формулировка приветствия используется в случае, если Вы знаете конкретного лица, с кем ведете переписку (не указано на сайте работодателя). Если конкретное лицо для переписки Вам не будет представлено в описании к вакансии, в этом случае формулировку приветствия следует изменить на «Sehr geehrte Dammen und Herren». Исходя из собственного опыта, чаще всего Вам напишут, кто занимается данной вакансией и на имя кого писать. Если у Вашего оппонента для переписки есть ученая степень, то после обращения Herr / Frau ставите приписку Dr или Prof;
- Обязательно указываете, где увидели объявление. Можно не заморачиваться и указать просто сайт клиники, ну или написать сайт, на котором была выложена данная вакансия;
- Маленькая хитрость: положительные качества, которые следует указать в заявлении, Вы сможете найти в описании к вакансии в разделе «Требования к кандидату». Там, обычно, стандартный набор: пациенториентированность, умение работать в команде, пунктуальность;
- «С дружеским приветом» это все-равно что «с уважением». Пусть Вас это не смущает;
- В случае, если Вы к заявлению прикладываете автобиографию и копии документов (а Вы их будете прикладывать обязательно), после подписи в правом углу нужно дописать в столбик следующие слова: Anlagen: Lebenslauf mit Lichtbild; Kopien der Zeugnissen.
!!!Во время прохождения собеседования резюме у Вас должно быть с собой!!!
Оформляется оно следующим образом:
Такие папки можно купить в Германии, или заказать через Amazon, к примеру. Приносить на собеседование резюме в файле со скрепкой я бы Вам не советовал В папке, на самом деле, 3 разворота, поэтому длинный Lebenslauf туда без проблем влезает. Выглядит папка вот так:
В интернете можно найти книгу: Hesse J. — Praxismappe für die erfolgreiche Bewerbung. Это руководство по написанию резюме. Объем книги: 161 страница немецкого текста. Там приводятся подробные инструкции по содержанию, оформлению и структуре резюме, а так же даются примеры оформления. Думаю, читателям данного блога эта информация может пригодиться.
По всем вопросам относительно трудоустройства и составления резюме Вас так же может профессионально проконсультировать Татьяна Michel, (тел. +49-163-720-70-93). Так же она является присяжным переводчиком с русского и белорусского языка.
Надеюсь, информация, представленная в этой статье, окажется для Вас полезной.
Спасибо за внимание и успехов Вам в написании резюме!
Работа в немецкой компании – как подать резюме и не получить отказ?
Время на прочтение
5 мин
Количество просмотров 15K
IT – одна из самых благодатных сфер для трудовой миграции. С введением в Германии системы Blue Card для высококвалифицированных специалистов кандидаты с постсоветского пространства начали конкурировать за рабочие места с программистами со всего мира. Оно и понятно: немецкая экономика по-прежнему самая сильная в Европе, а Берлину прочат звание европейской Silicon Valley.
Основные регионы, поставляющие Германии высококвалифицированные IT кадры – это постсоветские страны, Китай, Индия, Турция и США. Имидж Европы неизменно остается позитивным и ассоциируется с качеством жизни и социальным равновесием. Специалистов с (пост)советской школой ценят в Европе за прагматичность инженерного мышления, способность быстро учиться и адаптироваться к контексту (видимо обусловленных нашей социальной реальностью).
Однако, резюме соискателей — огромное препятствие на пути к работе в европейской стране. В этом смысле русскоязычные кандидаты и, скажем, американцы – полные антиподы.
Управляющий директор всеевропейской сети стартап-инкубаторов The Family Осамма Омар однажды рассказал мне анекдот, который отлично иллюстрирует разницу:
«Американский и украинский стартаперы питчат одну и ту же идею.
Американец:
— Привет, я Майкл и я здесь, чтобы представить вам наш революционный продукт – телепорт! Мы убеждены, что наши телепорты полностью взорвут рынок. Мы мечтаем о мире, где любой сможет перемещаться на колоссальные расстояния в секунды. Наша миссия – телепорт в каждый дом! Наши консультанты – признанные эксперты в транспортных инновациях. Нет, продукта пока нет, наша команда освоила первый язык программирования и нам нужно 5 миллионов инвестиций на разработку прототипа, но мы страстно горим идеей и готовы работать!
Украинец (прячет глаза, смущается, говорит в пол):
— Здравствуйте. Меня зовут Михаил, и я изобрел телепорт. Он работает, хотя над usability мы совсем не подумали. Мы не уверены, правда ли наш продукт кому-то нужен. В команде одни разработчики, я не знаю, кому мы действительно могли бы продать наш телепорт и сколько он может стоить.»
Конечно, это гротеск, но реальность такова: Неспособность к адекватной самопрезентации кандидатов из СНГ – проблема, очевидная уже на стадии подачи резюме и мотивационных писем.
За последние десять лет работы в разных немецких и международных кампаниях (я был CTO стартапа, главным программистом в дочерней компании Konica Minolta, работал как фрилансер на медиа концерны, программировал игровую графику и медицинское оборудование) я отсмотрел десятки резюме соискателей из России, Украины и других стран СНГ и невольно стал экспертом в интеркультурной самопрезентации айтишников.
Совместно с берлинским культурологом Ольга Соколовой я выделил 5 ошибок, которые айтишники из СНГ допускают в резюме на английском или немецком языках:
Орфографические и пунктуационные ошибки
Да, это самое очевидное. Ошибки нельзя списать на плохое знание языка или разность культурных контекстов. Это неуважение к работодателю. Поэтому, вычитывайте свои резюме, пожалуйста. Дайте их посмотреть человеку, свободно пишущему на языке вашего работодателя и с корректорским опытом. Совсем идеально, если это филолог с опытом перевода технических текстов.
Фотографии НЕ для резюме
Эта проблема видна даже в профилях на LinkedIn. Фото – это первое впечатление о вас. В зависимости от степени великодушия нанимателя и его культурной толерантности, неуместное фото могут простить, списав на разницу в менталитете. Но лучше не надеяться на это. В Германии фото для Bewerbung (подачи на работу) – отдельный жанр. На нем нужно выглядеть так, как вас ожидают видеть в офисе. Без солнечных очков, не в шортах на пляже, не в гавайской рубашке или футболке с противоречивыми надписями. Но костюма, если вы разработчик и не подаетесь в банк, никто от вас не ожидает.
Отсутствие красной нити, профессионального профиля
А вот отсутствие в вашем резюме карьерной красной нити – не простят. Попробуйте думать о своей карьере как об истории: в фильме или романе нет ничего случайного. Там есть герой, у него есть сильные и слабые стороны, им движет какое-то желание. Даже если вы молодой специалист и только начинаете карьеру, важно показать, что уже во время учебы у вас были интересы, которые остались с вами и в профессиональной жизни. Даже если работы вы выбирали случайно, в резюме это должно выглядеть обоснованно.
Если у вас не было четко очерченных интересов, но был иной критерий, по которому вы учились, искали работу и собирали квалификации, это тоже легитимно. Например, ваша сильная сторона – работа в команде, а с узкой специализацией вы, допустим, пока не определились. Тогда при выборе компании коллектив для вас – решающий фактор и залог вашей продуктивности.
Если личной и профессиональной осознанности вам пока не хватает, спросите ваших знакомых, бывших коллег, сокурсников и начальство о своих сильных и слабых сторонах. Попросите их привести конкретные примеры ситуаций, которые их иллюстрируют. Честно объясните, что работаете над своим профессиональным профилем и нуждаетесь в их мнении. И не стоит спрашивать лишь людей, которые настроены к вам дружелюбно.
Подумайте, кто будет читать и отсеивать ваше резюме. Если вы подаете документы в небольшую компанию, то вероятно резюме будет читать начальник технического отдела. Тогда вы можете избавиться от мест работы, которые не важны для вашего конкретного работодателя. В большой компании, скорее всего кандидатов отсеивают уже в отделе кадров. Тогда лучше соблюсти все формальности и следить за тем, чтоб не было пробелов в CV. Думайте о вашем читателе и экономьте ему время.
Непрофессиональные формулировки
Стиль языка должен быть деловым, но не слишком сухим. Пишите от первого лица, избегайте пассивного залога и излишне обтекаемых формулировок. То, что вы имеете в виду, должно быть понятно сразу. Уверенные формулировки, говорят о том, что вы знаете кто вы, отвечаете за свои слова и имеете хорошее представление о компании, где собираетесь работать.
«Я убежден/а…,»
«Не сомневаюсь, что… » и прочее, списков рекомендуемых фраз в Сети не счесть.
Но сохраняйте здравый смысл: вы не можете быть уверены, что вы самый лучший кандидат. Так писать не стоит.
Мотивационные письма не говорят о мотивации
Мотивационные письма стоит писать для каждого работодателя индивидуально. Это ваши приглашения к диалогу. Постарайтесь искренне обосновать, почему вас интересует должность в этой компании и чем, на ваш взгляд, вы компании подходите? Чем вы обогатите существующую команду? Подробно изучите сайт, почитайте о культуре организации и её миссии. Созвучны ли они вам?
Деньги важны, и это все понимают. Но сами по себе они не мотивация. Если у вас есть личные обстоятельства, которые подтолкнули вас к смене работы или выбору именно этой более денежной позиции (рождение ребенка и т.д.) – можете упомянуть их, но главная мотивация должна быть повыше в пирамиде Маслоу. Например, новые профессиональные вызовы для вас, возможность учиться у более компетентных коллег из новой отрасли, применить навыки, которые не были остро востребованы на прошлом месте и т.д.
В следующих статьях я покажу примеры хороших мотивационных писем на английском и немецком языках и расскажу, чем работа в немецком коллективе отличается от международных команд.
Трудоустройство – важный этап адаптации при смене места жительства. Поиск работы в Германии начинается с составления резюме. Здесь важно не запутаться в терминах и создать свой идеальный Werdegang, только тогда специалист из HR-отдела сможет рассмотреть вас как соискателя и пригласить на собеседование. Для того чтобы резюме удовлетворило требования работодателя, достаточно знать его структуру и следовать несложным советам, описанным ниже.
Безупречность и упорядоченность
Необходимо оперировать как минимум тремя специальными терминами: Bewerbung, Lebenslauf и Anschreiben, чтобы овладеть навыками составления резюме на немецком языке.
Bewerbung
Так названы необходимые документы, собранные в одной папке с пометой «резюме». Слово также может подразумевать процесс отправления готового пакета документов потенциальным работодателям.
Часто эмигранты из России совершают ошибку в переводе, трактуя термин как «мотивирующее письмо». Однако такого значения у него нет. Онлайн-переводчики предоставляют дословный перевод, отчего вводят неподготовленных пользователей в заблуждение.
Lebenslauf
Официальная часть резюме. В ней указывают автобиографические сведения, карьерный путь (если таковой имеется) с перечнем должностей и компаний. Необходимо четко структурировать информацию. Обычно страницу делят на 2 столбца, в левом – даты, в правом – регалии. Отступления от темы не приветствуются. Размер Lebenslauf не более 1-2 печатных листов формата А4.
Anschreiben
Сопроводительное письмо. Оно призвано обратить внимание специалиста из HR отдела на вашу кандидатуру, чтобы после прочтения письменного прошения о работе вас пригласили на очную встречу «тет-а-тет». Таким образом письмо должно заинтересовать рекрутера и удержать фокус на вашей кандидатуре.
Небольшой секрет: лучше писать не о том, кем является соискатель, а о том, почему именно его стоит принять на вакантное место. Не стоит перечислять красноречивые прилагательные. Пользуйтесь общеупотребительными терминами, каждый подкрепляя фактом. Обращайте внимание на ошибки, их быть не должно. Перед отправкой еще раз прочтите написанное, чтобы сомнений в вашей грамотности ни у кого не возникло.
Структура
Не удивительно, что в Германии существует строгая структурированность готового Bewerbung. Вот как оно должна выглядеть:
- Anschreiben. Резюме начинается с сопроводительного письма;
- Lebenslauf. Следом прикрепляют биографические данные;
- Рекомендации. Отзывы о работнике с прошлых мест трудоустройства;
- Портфолио. По желанию соискатель прикрепляет самые удачные персональные проекты, тексты и т.п.
Тонкости Anschreiben
Своя структура есть и у сопроводительных писем, она включает:
- Уважительное обращение к потенциальному работодателю. Если резюме рассматривает комиссия, то обращение выглядит следующим образом: «Sehr geehrte Damen und Herren». В случае, если известна фамилия директора компании, добавляют персонализацию: «Sehr geehrte(-r) Frau (Herr) Brown».
Персональные письма реже теряют и оценивают выше. Не поленитесь найти сайт компании и узнать, как обращаться к ее руководителю; - Вводная часть. Формальность в виде цели обращения. Здесь общими словами следует выразить заинтересованность вакансией и причину, по которой вы подходите на должность (обычно указывают соответствие перечисленным требованиям);
- Название места учебы, образование, ученые степени (если есть);
- Почему именно вы. Тот пункт, ради чего затевалось сопроводительное письмо. Здесь емко расписывают истинную причину, по которой вы решили опробовать себя на предлагаемой должности (уже имеется подобный опыт, успешно реализован проект на смежную тему и т.д.);
- Список личностных качеств. Не стоит расписывать его на половину листа. Достаточно 2-3 прилагательных (подкреплённых фактами, помните об этом);
- Заключительное слово и подпись. Благодарность за внимание, выражение почтения, надежда на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Чем короче и содержательнее письмо, тем больше шансов на успех.
Распространенные ошибки
Ошибаться не страшно, главное, извлечь из этого практическую выгоду и постараться больше не попадать впросак. На чем спотыкаются неопытные эмигранты:
- Указывают лишнюю правдивую информацию. Как бы странно это ни звучало, но лучше немного слукавить или о чем-то умолчать, чем вывалить на работодателя всю подноготную. Вместо «разведен» в графе «семейное положение» укажите нейтральное – «не женат». А длительный период без работы обозначьте как курс по саморазвитию или повышение квалификации. Так работодатель не припишет вам несоответствующий ярлык, а резюме будет выглядеть идеально;
- Назойливо пытаются выяснить свою судьбу. По меркам немецких рекрутеров, повторяющиеся звонки соискателей после подачи резюме – пустая трата времени. Рассмотрение заявок может затянуться на недели, а то и месяцы. Все, что вам остается – терпеливо ожидать решения руководства компании. В противном случае соискателю могут отказать только из-за его излишней навязчивости;
- Забывают документы на собеседование. Если долгожданная дата назначена, потрудитесь взять с собой вашу Bewerbung в распечатанном виде, приложив к ней диплом об образовании на немецком языке. Пусть руководитель увидит, что вы настроены серьезно.
Как видите, в составлении резюме на немецком языке нет ничего сложного, если придерживаться структуры и знать требования компании к соискателю. Универсальных советов не бывает, наверняка найдется пункт, который можно оспорить или дополнить. Однако, имея перед собой план действий, справиться с поставленной задачей намного легче.
Следуйте нашим советам, и желанная должность обязательно станет вашей. Желаем удачи!
Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?
Если вы хотите устроиться на работу, поступить в ВУЗ в Германии, то для начала вам понадобится отослать работодателям/приемной комиссии Bewerbungsunterlagen (документы, требующиеся при подаче заявления о приёме на работу/учебу), в которые входит ваш Lebenslauf и Bewerbung.Также, это может потребоваться при получении национальной визы в Германию с целью обучения/работы там.
Поясню, что это такое на русском языке:
- der Lebenslauf — краткая автобиография (резюме)
- die Bewerbung — заявление о приеме на работу/учебу
В этой статье мы рассмотрим Lebenslauf, как правильно его написать и что не упустить из виду.
В Lebenslauf содержится вся ваша личная информация: от даты рождения до места и опыта работы. Для написания Lebenslauf потребуется лист размера А4. Lebenslauf можно писать как от руки, так и на компьютере (но подпись должна быть от руки). При написании автобиографии желательно уложиться в 1 страницу (но если не получается, то это конечно не беда).
Также, все пункты в биографии должны быть написаны в хронологическом порядке (от рождения до настоящего момента).
Разберем все по пунктам и в какой последовательности писать Lebenslauf.
Существует два варианта последовательности написания резюме!
Первый вариант:
1. Заголовок «Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:
- имя и фамилия
- дата и место рождения
- семейное положение
- национальность/гражданство
4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
6. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы.
7. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
8. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
9. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):
- Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
- компьютерные знания (программы и т.п.)
- водительские права и их категория
12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.
Второй вариант (предпочтительнее):
1. Заголовок «Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:
- имя и фамилия
- дата и место рождения
- семейное положение
- национальность/гражданство
4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
6. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
7. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
8. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы (необязательно).
9. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):
- Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
- компьютерные знания (программы и т.п.)
- водительские права и их категория
12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.
Так почему же второй вариант лучше? Работадель — человек занятой и, взяв ваше резюме, для него в первую очередь важным будет увидеть, где, кем и как долго вы работали, проходили практику и высшее образование. Поэтому, в первую очередь предпочтительнее будет, если резюме вы начнете не со школы, а с работы!=)
P.s. По поводу фотографии в Lebenslauf — от нее также многое зависит, так как шеф в первую очередь посмотрит на фото и потом уже будет читать вашу автобиографию! На фото будьте позитивны, открыты, с легкой улыбкой! Фото можно сделать либо цветную либо черно-белую. Но лучше выбрать ч/б фото, т.к. это вас отличит и вы будете смотреться лучше.
Пример Lebenslauf-1 посмотрите ЗДЕСЬ (нажмите).
Пример Lebenslauf-2 (ссылка)
Если вам была полезна эта статья, то пожалуйста поделитесь ею в соц.сетях и подписывайтесь =) Будем рады знакомству=)
Если у вас есть какой-либо опыт, то поделитесь им в комментариях ниже=)
Также интересно:
Социальная помощь в Германии: вся правда о социале и социальщиках…
Устроиться на работу в Германии: а получится ли?
Уехать в Германию на работу: проблема иностранцев
Виза невесты в Германию: моя история и опыт получения визы невесты в Германию!
Брак с иностранцем и смена фамилии в Российском паспорте
Как проходит собеседование на национальную визу/визу-невесты.
Получение ВНЖ в Германии (der Aufenthaltstitel)
Визу в Германию срочно — как мы делали ее за неделю до вылета!
Полезные Ссылки Посольство
Посольство и Сервисно-визовый центр Германии в России
Медицинская страховка на шенген: как оформить
Поведение на собеседовании в посольстве Германии: как себя вести
Как записаться на собеседование в посольство/визовый центр.