Как составить портфолио переводчика

Каждый, кто хоть раз искал работу, представляет себе, что такое резюме. У всех анкет похожая структура: личная информация, опыт работы, образование, навыки. Резюме необходимо любому соискателю — от слесаря до разработчика видеоигр.

В чем разница между портфолио и резюме?

В резюме вы перечисляете свои навыки, качества, достижения, опыт. Творчески здесь особо не развернуться, все-таки у резюме есть структура, и заказчик хочет видеть список умений и знаний.

Портфолио — собрание ваших проектов, переводов, мероприятий, выступлений и т. д. Здесь можно больше рассказать о подходе к работе, разобрать конкретные кейсы, рассказать про вашу миссию. 

Зачастую переводчики составляют шаблонное резюме, перечисляя весь опыт работы, и рассылают его заказчикам. При этом совсем не задумываются о своем портфолио, либо создают микс, который трудно и неинтересно читать. Мы привыкли, что портфолио нужны художникам, фотографам, журналистам. Для переводчика это не менее важно — портфолио помогает найти заказчиков.

Как должно выглядеть портфолио?

С резюме все понятно: список на листе А4. Можно скачать разные шаблоны, добавить фотографии, цветовые акценты или выбрать красивый шрифт. Можно заполнить анкету на сайте рекрутинговой компании, например, на hh.ru, без изысков, и скачать на компьютер в разных форматах. Повторимся еще раз, в резюме главное максимально четко написать про опыт и навыки.

А как оформить портфолио? Здесь гораздо больше возможностей и вариаций. Портфолио можно сделать в формате PDF или попробовать создать целый сайт-визитку про ваши услуги. Если вы любите делать презентации в PowerPoint и обожаете как выглядит ярко-зеленый шрифт Lobster на пурпурном фоне, то личные предпочтения все же лучше отложить. Дизайнерские способности, владение Photoshop или CSS вам не понадобятся: в интернете есть множество бесплатных шаблонов в деловом стиле. Выберите любой, который подойдет вам:

  • Canva
  • Freepik
  • Bootstrap
  • Free CSS и Astra (для тех, кто готов создать свой сайт)

Попробуйте разные варианты, пришлите друзьям и родным. Создание портфолио процесс творческий и увлекательный.

Что писать в портфолио?

Интернет предложит вам массу шаблонов для дизайнеров, маркетологов и малого бизнеса. Какую информацию может добавить фриланс-переводчик? Мы сделали пример портфолио переводчика с китайского и английского. Ниже расскажем про структуру подробнее.

Что писать в портфолио?
  • Уделите внимание деталям и специализации

Какие тексты вы переводите? Например, вы работаете с медицинскими текстами или разбираетесь в сборке космических ракет — напишите об этом. Заказчик должен знать, какие темы вы берете на перевод. Обязательно приводите примеры ваших переводов, если они не нарушают политику конфиденциальности. Если у вас еще нет опыта работы, переведите статьи из Википедии или приложите работы из университета.

Не забывайте про баланс. Не прикрепляйте пятьдесят переводов и не перечисляйте каждый проект, заказчик не будет продираться сквозь огромный поток информации. Выберите ключевые проекты и самые интересные для вас сферы. Кроме того, портфолио может быть несколько: для разных видов или тем перевода.

  • Напишите с какими переводами вы точно не работаете

Вы очень любите дальневосточных леопардов, мысль о том, что осталось около 120 особей на всей планете вас ужасно огорчает. Вы не готовы переводить доклад про вымирание дальневосточных леопардов, хоть и понимаете как это важно, зато возьметесь за юридическую документацию. Не бойтесь писать о том, с чем вы не работаете. Заказчик не будет отправлять вам предложения, от которых вам потом придется отказываться. Кроме того, честность — очень важная основа любого портфолио и резюме. Когда человек пишет, что работает со всеми текстами и языками на свете, доверия он не вызывает.

  • Попробуйте описать своих клиентов

С кем вы уже работали? Крупные компании в портфолио никогда не повредят, но не бахвальтесь. Может быть, вы участвовали в проекте небольшой благотворительной организации, не игнорируйте такой опыт. Выберите наиболее подходящие примеры сотрудничества и добавьте в свое портфолио.

  • Добавьте отзывы и характеристики

Во многих шаблонах портфолио вы найдете страницу «testimonials». Попросите обратную связь от заказчиков и добавьте в конец портфолио. Заказчику будет проще вам доверять, когда все подкрепляется фактами.

Переводчик — не менее творческая профессия, чем журналист или редактор видео. Портфолио поможет показать ваши переводы и больше рассказать о работе.

На что смотрят клиенты и агентства, которым нужно нанять переводчика? На образование? Резюме? Всё это важно, но окончательной точкой решения обычно становится портфолио переводчика.

Содержание

  • Нужно ли переводчику портфолио

  • Что входит в портфолио переводчика

  • Выберите темы

  • Добавьте комментарий

  • Как красиво оформить портфолио письменного переводчика

  • Что делать, если вы только начинаете работу, и портфолио пока нет

лавное, что волнует абсолютное большинство заказчиков – это то, на каком уровне вы реально работаете, что можете. Рассказываем, как показать себя в лучшем свете: как правильно составить и оформить портфолио переводчика.

Нужно ли переводчику портфолио

Вопрос риторический. Можно обойтись и без портфолио: выложить в свободный доступ только резюме, а примеры работ отправлять по запросу, работая «точечно» и подбирая релевантный именно данному клиентскому запросу перевод. Проблем при таком подходе всего две, но они критичные:

Все агентства, с которыми вы попробуете работать, запросят портфолио. При этом большинство из них не предъявит никаких особых требований, максимум нишу очертят – но вы, скорее всего, и так специализируетесь на каком-то одном направлении. То есть выбирать работы придётся самостоятельно, задача никак не упростится.

конкуренция

Если мы говорим о фрилансе, очень многие клиенты даже не станут отправлять запрос переводчику, у которого не выложено портфолио. Рынок высококонкурентный, им гораздо проще пойти к коллеге, у которого есть примеры работ в открытом доступе.

Плюс вам всё равно придётся отправлять примеры своих переводов клиентам. И вы точно захотите, чтобы это были лучшие примеры, действительно показывающие ваше мастерство. Такие работы придётся выбирать заранее – так почему бы сразу не составить полноценное портфолио переводчика?

Что входит в портфолио переводчика

Чем дольше вы работаете, тем больше у вас успешно сданных проектов. Выкладывать их все нет практически никакого смысла – и даже если вы это делаете, помните: время – деньги. Клиенты и рекрутёры это прекрасно понимают, они не будут просматривать ваш аккаунт или сайт часами.

В среднем у вас есть всего от 15 секунд до двух минут на то, чтобы заинтересовать человека, зашедшего на страничку с вашими работами. Это, кстати, предъявляет серьёзные требования к оформлению портфолио переводчика, но об этом поговорим ниже. Пока что к содержанию.

привлечение клиентов иллюстрация

Так вот, не больше двух минут. Это означает, что клиент глянет максимум пару ваших работ. Хотите получить контракт? Тогда эти переводы должны быть:

  1. Релевантными: соответствующими тому, что заказчик хочет получить.
  2. Показательными: раскрывающими ваш подход к работе, навыки, сложность задач, которые вы способны решать.

Эти два правила приводят нас к следующим советам по составлению портфолио.

Выберите темы

Заранее выберите для портфолио по 1-2 работы на ваши основные темы. Пример портфолио переводчика может выглядеть так:

  • технический англо-русский перевод,
  • технический русско-английский перевод,
  • медицинский англо-русский перевод,
  • деловой англо-русский перевод,
  • деловой русско-английский перевод.

Две работы для языковой пары – по одной на каждое направление – будут хорошей отправной точкой (медицина «односторонняя», потому что с русско-английским направлением медперевода наш «дляпримерный» специалист не работает).

русский и английский иллюстрация

Помните, что темы можно специализировать так узко, как вы хотите: например, в техническом переводе вам особенно хорошо удаются переводы по машиностроению и химии? Продайте именно их: залейте работы по каждому направлению. Главное, чтобы суммарно их было не слишком много, и чтобы на странице легко было ориентироваться.

Добавьте комментарий

Добавьте к каждой работе небольшой комментарий. Буквально один абзац: что был за заказ, как справились, с какими трудностями столкнулись, на что клиенту обратить внимание. Помогите читателю составить впечатление о работе, подтолкните его в нужном направлении – это окупится.

Старайтесь делать так, чтобы все самые важные и ключевые работы помещались на одном экране: первом. Впрочем, это уже вопрос оформления…

Как красиво оформить портфолио письменного переводчика

Единых стандартов в этой сфере нет. Вы можете разместить портфолио на отдельном сайте, на страничке вашего агентства (в этом случае рекомендации даст руководитель), в соцсети, на площадке для фрилансеров и т. д. В любом случае, мы рекомендуем придерживаться следующих правил оформления портфолио переводчика.

портфолио иллюстрация

  • Используйте понятные названия и описания работ. Чем короче, тем лучше.
  • Красивое и показательное превью будет плюсом – возможно, его тоже можно использовать для донесения ключевой информации (например, вынести ключевое предложение описания на картинку). Но помните, что некоторые сёрфят в режиме «без картинок».
  • Ставьте описание работы перед самой работой – и покороче, пара-тройка предложений с самой «убойной» информацией.
  • Самые показательные тексты, ваши «хиты», должны находиться в самом верху.
  • Если работ много, фильтр по тематикам будет очень полезен. Но мы рекомендуем ограничиться разумным минимумом примеров, дополнительные всегда можно отправить персонально (кстати, эту идею на страничке портфолио тоже стоит указать: «пишите, пришлю примеры именно для вашего случая»).
  • Выбирайте нейтральные, хорошо читаемые, фоны и шрифты. Примеры перевода имеет смысл размещать в виде изображения, а не текстовым файлом, чтобы не портить клиенту техническую уникальность материала.

В общем, основная идея проста: хорошее портфолио переводчика выглядит, как качественный тематический журнал. Всё красиво, читаемо, без перегруза и от самого существенного к менее важному.

А ещё вы всегда можете посмотреть образец: портфолио переводчика-коллеги, который работает в вашей сфере и уже добился успеха. Копировать напрямую не всегда уместно (хотя и это бывает хорошей идеей, главное, чтобы работы были ваши), но вот вдохновиться идеями – вполне разумный подход.

человечки перед экраном иллюстрация

Что делать, если вы только начинаете работу, и портфолио пока нет

Всё очень просто: сделайте его! Выберите сами тексты, для которых можете подготовить хорошие переводы – тексты, которые позволят вам продемонстрировать своё мастерство. Переведите их. И публикуйте смело!

P. S. Само собой, НИКОГДА не выкладывайте работы, на публикацию которых клиент не дал согласия. Не используйте чужие работы. И время от времени обновляйте свой портфель: если вы практикуете, вы точно растёте как профи. Позаботьтесь о том, чтобы клиенты видели ваш текущий уровень.

А повысить свой уровень в сфере переводов можно на наших курсах! Успехов!

translatorsportfolio

Словарь Вебстера определяет «портфолио» как…. Шучу:) Что такое портфолио, думаю, объяснять никому не нужно; всем, а особенно фрилансерам, рано или поздно приходится столкнуться с ним. Однако не каждый начинающий переводчик знает с какой стороны подступиться к неизбежному. Так как же грамотно создать портфолио?

Где разместить портфолио

Начнем с выбора площадки. И опций тут фактически две:

  1.  Сторонний ресурс. Чаще всего это биржи. Несомненный плюс такого портфолио — удобство для заказчика. Не надо никуда переходить, чтобы познакомиться с работами, всё в вашем профиле. А еще там значительно проще портфолио создать: не нужно думать над оформлением, все уже продумано. Из минусов — привязанность к этим самым биржам. Если захотите  «переехать», портфолио придется создавать заново.
  2. Собственный сайт. Это немного затратно  с точки зрения времени и финансов. Для его оформления придется попотеть. Зато можно оформить всё так, как захочется. Можно не зависеть от конкретной биржи. Да и солидности личный сайт прибавляет.

Есть еще третий вариант — соцсети. Но на мой взгляд, это довольно сомнительная площадка для портфолио, сочетающая в себе все минусы биржи и личного сайта (ограниченный функционал, изолированность от заказчика и т.д.)

Что должно входить в портфолио переводчика

Понятное дело, что переводы. Но не стоит «надевать все лучшее сразу» и запихивать в портфолио всё, что у вас есть. Выбираем самые любимые темы и выкладываем по паре самых лучших разноплановых работ во всех языковых направлениях. То есть, допустим, вы сильны в машиностроении и любите работать с этой темой. Берем несколько переводов: с английского на русский, с русского на английский, с французского на русский (ну или какие у вас языки рабочие). Смотрим, а не получились ли там сплошь мануалы? Разбавим инструкцией по безопасности и техническими требованиями.

В портфолио должны быть представлены ваши самые сильные стороны. Не забываем, зачем мы все это делаем: вас должны захотеть нанять. Можно добавить несколько примеров работ, чтобы показать «а я еще и вот так могу». О том, что все переводы в портфолио должны быть качественными, думаю, говорить не нужно.

Отдельным разделом можно добавить избранных клиентов. Согласитесь, сотрудничество с конкретными компаниями будет выглядеть убедительно и иногда даже впечатляюще.

А что делать, если выложить нечего?

Это очень частая проблема начинающих. В самом начале карьеры переводчика-фрилансера заказы обычно бывают небольшими и довольно бестолковыми (редко кто хочет нанимать на большой проект новичка). И самая частая ошибка – забивать портфолио всей этой мелочью. А где же тогда взять работы? Да взять и перевести! Выжпереводчик! Выбрать интересные вам темы, с которыми хотелось бы работать, найти небольшие тексты и сделать их перевод. As simple as that. Да, это потребует времени, но вы же работаете для себя любимого.

Еще одна отличная возможность пополнить портфолио – волонтерские переводы. Это большое поле для практики и получения опыта. Сейчас есть масса различных проектов, есть из чего выбрать. Единственное, я бы не стала ссылаться на волонтерские проекты в качестве клиентов. В них часто указывают, что для сотрудничества с  ними необязательно быть профессиональным переводчиком, а это может создать ложное впечатление о вашем непрофессионализме.

И еще несколько важных правил

  • Всегда (нет, не так) ВСЕГДА спрашивайте у клиента, можно ли разместить работу в портфолио. Конфиденциальность – это важно. К тому же для клиента может быть принципиально, чтобы текст был размещен только у них (уникальность текста, ага).
  • Регулярно обновляйте портфолио. Так будет видно, что вы развиваетесь, и что вы востребованы.
  • Создавайте портфолио не для себя, а для заказчика. «Чтобы поймать преступника, нужно думать, как преступник» :)
  • Не выкладывайте свои работы, если не хотите больше заниматься подобным. Пусть лучше портфолио будет поменьше, чем вам придется отказывать заказчикам.
  • Никогда не выкладывайте чужих переводов и не выдумывайте себе клиентов. Мало того, что это попахивает мошенничеством, так еще и всплывет после первого же заказа. Вы так не заработаете себе клиентов, а лишь покажете полный непрофессионализм. Портфолио должно быть честным.

— Do you have a translation portfolio?

— Can you show your previous works?

Contacting a new client, whether direct or a translation agency, you will face a situation when you have to prove your skills and abilities.

What else can showcase your knowledge and proficiency better than a killing translation portfolio?

Of course, in some cases, the client may ask to make a short test translation anyway.

But having a proper translation work samples that you are proud of is a good way to show the level of translation quality you can produce and prove your experience in a certain domain.

From this blog post, you’ll learn how to create an effective translator’s portfolio to get the most profitable projects you are dreaming about.

What if I don’t have any experience?

Well, it’s OK. Everyone has to start somewhere, right?

There are tons of text around the web that you can choose for your first translation portfolio.

Just make sure you are not infringing any copyright while translating the text of your choice.

Select several texts from the knowledge domain you are going to specialize in (actually you should specialize in some field of expertise to withstand high competition on the translation market).

You may also want to do some volunteer translation for Translators Without Borders or offer your clients a couple of free translations mentioning that you will use the work results for your future portfolio.

I already have some translation works. What’s next?

That’s great! You are an established translator and I know that you worked hard to produce quality translations. Start building a translator’s portfolio right now!

Copyright and sensitive data

But before proceeding, make sure that the text you select for your portfolio contains no copyright, confidential or sensitive data.

If you are not sure about it, ask your client before using the text.

In some cases, deleting or just replacing any identifying information (company name, project titles, etc.) can be enough to get approval from the client.

Selecting samples

This might be one of the most challenging parts of building a translator’s portfolio.

Of course, the selected samples shall represent the best works you’re really proud of.

In addition, portfolio works shall have positive feedback from your clients.

But what are the other criteria to make a proper choice?

I would suggest considering the following:

  • Your specialization

Portfolio works shall represent the areas of your specialization.

For instance, I mainly specialize in website & app translations and my portfolio includes some website translation samples.

I also offer IT and Engineering translation services. Therefore, I added texts related to the IT and Engineering industry respectively.

  • Type of customer

Translations made for high-end, widely known companies will serve the good turn for your portfolio. Find out which company from the list of your customers has greater influence in their field and select relevant samples.

  • Text complexity

Does the text contain special terminology or cultural specifics? That’s great!

Include it in your portfolio as well. This will show your knowledge and ability to manage complex translation tasks.

You may identify some other characteristics for sample selection depending on your preferences and area.

But you can be sure that items meeting the three criteria above will be the best match for your portfolio.

Additional project data

What else to add to your portfolio?

Some project parameters may be of interest to your clients.

These parameters include:

  • Scope of work and time spent on project completion
  • Client name (if applicable)
  • General and specific subject fields
  • Document type
  • Target audience

Portfolio design and layout

Portfolio design and layout play an important role in the general perception of your work.

You may select the most professional sample of work done for a top client. But if your portfolio is just a plain text without visually pleasing design and proper layout it won’t make the impression you expect.

Just compare these two:

Principally, the portfolio item shall include the following:

  • Amount of words: 250-300 words
  • Header section: project parameters (as mentioned above)
  • Two-column layout: source and target text

Online and offline portfolio

Prepare both versions. First goes offline portfolio in DOC, PDF, or JPEG format.

This type of portfolio items can be printed to use at personal meetings or sent via email in addition to your professional resume and cover letter (business proposal).

Further, you can use these files in your online portfolio, which can be a part of your profile at UpWork, Proz, or similar freelance job board.

But the best way to place your portfolio online is to create your own website with a portfolio section.

As a freelance translator, you should definitely have a website to promote your services.

Even if you don’t have programming skills you still may create wonderful websites using drag-and-drop builders.

Here are some of them:

www.web.com

www.wix.com

www.weebly.com

However, there are certain limitations on these platforms.

I’d rather recommend using WordPress CMS running on your own domain with separate hosting. But this topic deserves thorough consideration in my future blog posts.

Многие переводчики, как опытные, так и начинающие, задумываются, стоит ли создавать портфолио — подборку отрывков ваших переводов, которые можно показать потенциальному заказчику с целью самопродвижения.

Казалось бы, ничто не расскажет о ваших навыках лучше, чем непосредственные примеры выполненных вами переводов. Однако портфолио может не сработать так, как вы того ожидаете. Например, если заказчик не владеет исходным или конечным языком перевода (что в российских реалиях очень вероятно), он не сможет оценить ваши переводческие способности. Если вы работаете с бюро переводов, будьте готовы к тому, что портфолио не освободит вас от выполнения тестового перевода.

Значит ли это, что портфолио для переводчика бесполезно и не стоит сил, затраченных на его создание? Вовсе нет. Оно может послужить ряду целей.

Зачем переводчику нужно портфолио?

  • Продемонстрировать примеры ваших публикаций. Помимо очевидной цели — доказательства переводческих навыков — это послужит и дополнительной — демонстрации вашей профессиональной активности и достижений. Такой подход будет особенно эффективен, если включить в портфолио работы, опубликованные с указанием вашего имени.
  • Помочь будущему заказчику сформировать представление о вашем стиле письма. Покажите, какими видами перевода вы обычно занимаетесь и как вам это удается. Это может быть особенно важно для заказчиков, которые ищут определенный стиль (например, если речь идет о рекламных переводах).
  • Подтвердить свою состоятельность как профессионала. Если у вас есть отзывы или рекомендательные письма от заказчиков, с которыми вы работали в прошлом, есть смысл включить их в портфолио — это повысит доверие к вам как к исполнителю.
  • Обозначить направления вашей работы. Выбирая материалы для портфолио, старайтесь включать тексты той тематики, с которой вы готовы работать. Переводам в сфере вашей специализации в портфолио самое место, а вот темы и жанры, с которыми вы больше не хотите работать, включать не стоит, чтобы не внушать заказчику ложных ожиданий.

Что включить в портфолио?

Предоставьте в портфолио примеры переводов во всех языковых парах, с которыми вы активно работаете. Выбор тем должен отражать ваш опыт и навыки — продемонстрируйте будущему заказчику, в каких темах вы разбираетесь лучше всего. Остерегайтесь однообразия — однотипные переводы можно разбавить текстом аналогичной тематики, но другого жанра, чтобы показать широту вашего профессионального кругозора.

Ничто не зарекомендует вас как исполнителя лучше, чем уважение желаний не только будущих, но и прошлых клиентов. Прежде чем включить перевод в портфолио, уточните у клиента, для которого выполняли его, можно ли разместить материал публично. На перевод может распространяться договор о неразглашении. Возможно также, что заказчик не захочет, чтобы текст публиковался на «сторонних» ресурсах из соображений сохранения его уникальности.

Если вы только начинаете карьеру переводчика-фрилансера, может статься, что на вашем счету пока нет серьезных проектов. Это не значит, что ваше портфолио должно пустовать. Можно сделать несколько «показательных» переводов специально для портфолио. Рассматривайте это как переводческую трактовку принципа «одевайтесь для работы, которую хотите получить»: выберите жанр и тему, которые вам интересны. Особенно удачным такое решение будет, если у вас еще не было заказов такого типа— так вы продемонстрируете будущим клиентам, что можете работать с текстами такой тематики на достойном уровне.

Не забывайте обновлять свое портфолио. Это продемонстрирует вашу востребованность и профессиональный рост, что непременно произведет положительное впечатление на заказчиков.

Где разместить портфолио?

Интернет в сегодняшнем его виде предоставляет переводчику различные варианты самопродвижения:

  • Биржи перевода. Этот вариант удобен для заказчика, ведь он сможет оценить ваши навыки, просто зайдя в ваш профиль на бирже. Стандартное оформление такого портфолио также избавляет от необходимости решать, как правильнее и уместнее продемонстрировать свои навыки потенциальным клиентам.
  • Соцсети. Несмотря на скептицизм многих профессионалов, соцсети все чаще используются не только для личного, но и для делового взаимодействия. К сожалению, использовать собственную страничку в качестве основной площадки для портфолио на данный момент вряд ли получится — вероятность, что вас найдут будущие заказчики, невелика.
  • Собственный сайт воспринимается как показатель профессионализма и состоятельности. Однако его создание потребует от вас либо времени и усилий, если вы займетесь этим самостоятельно, либо финансовых вложений, если поручите это профессионалам.

Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио? (2 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Нужно ли переводчику портфолио? Загрузка…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти все каналы на телевизоре hyundai
  • Как найти историю в яндексе на ноутбуке
  • Как составить бюджетное учебного заведения
  • Как в друг вокруг найти людей рядом
  • Как найти площадь треугольника если даны координаты

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии