Как составить письмо в сша

Если я хочу написать письмо в Америку (США), как правильно мне указать почтовый адрес? Что пишется вперед, что потом, какие правила написания почтового адреса для писем в США?

В принципе заполняя адрес на конверте мы пишем тоже самое, что и в России, только немного в другом порядке.

Вот он порядок.

Имя человека и фамилия кому посылаем

№ дома и потом улица № квартиры (если есть)

город, штат, индекс

страна

Штат обычно обозначается сокращением в первые две буквы. А номер квартиры указывается Apt 100 апартаменты 100.

Ниже приведу пример

Ivan Ivanov

11301 West Olympic Boulevard Apt 100

Los Angeles? CA 90064

USA

CA это сокращение штата California

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Авато­рия
[71K]

6 лет назад 

Почтовый адрес США обычно состоит из трех строчек, где в самой первой верхней указывается имя получателя письма (адресат), во второй строчке пишется сам адрес получателя, при этом сначала нужно указать номер дома, потом улицу, потом номер квартиры, а в третьей указывается город, штат и почтовый индекс.

Как мы видим способ написания адреса совершенно другой, чем принято в России, поэтому нужно быть внимательным и придерживаться указанного способа написания адреса в Америку.

Американские адреса пишутся по аналогии с британскими и немного непривычно для нас.

Сначала нужно написать имя и фамилию получателя (First name и Last name) либо наименование организации, на следующей строчке — номер дома (House number), улицу (Street) и номер квартиры(Apartment), под ними — город (City), в той же строке или ниже — название штата (State) и почтовый индекс (ZIP-code), в самом конце — страну (USA), если письмо отправляется не внутри Штатов. Почтовая служба США рекомендует заполнять сроку адреса без знаков препинания, а название штата допускается сокращать.

Например, письмо физическому лицу будет адресовано так:

John Doe

5 Main Street Apt 10

Los Angeles

California 90174 (или CA 90174)

USA

Конверт будет выглядеть так:

Luda U
[11.7K]

7 лет назад 

Сначала пишется номер дома и квартиры, потом название улицы, затем город, название штата, индекс штата и страна, т. е. USA.

Знаете ответ?

Несмотря на то, что мы живём в мире диджитал, трансгрессировать посылки человечество ещё не научилось. А значит хоть иногда, но всё же нам приходится отправлять или получать конверты и бандероли — будь то покупки с AliExpress или подарки близким. Чтобы письмо или посылка не канули в лету, а дошли до получателя нужно правильно указывать адрес. В этой статье ты научишься это делать.

Адрес на английском: общие правила

При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю. При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address)  и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так: 

Адресат (addressee)

Название компании, если это деловое письмо (company’s name) 

Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) 

Город (city / town) и штат (state, для США)

Почтовый индекс (postal / zip code) 

Страна (country).

С теорией закончили, переходим к практике!

Как написать русский адрес на английском 

Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.

адрес на английском

Как написать адрес в США

Особенность писем в США в том, что рядом с городом нужно указать штат. Обычно название штата указывают сокращённо — двумя буквами. Например, IL — Illinois, CA — California и т.д. Полный список штатов и их сокращений есть на сайте почтовой службы США.

Адрес получателя обычно указывают в правом нижнем углу или в центре конверта. Что нужно указать:

Имя получателя в первой строке.

Название организации, если отправление предназначено для компании.

Номер дома, название улицы, номер квартиры

Город, штат, почтовый индекс

Страна.

адрес на английском

Адреса с P.O. Box

Иногда, вместо адреса получатель предпочитает указывать так называемый P.O. Box, или почтовый ящик. Это запираемый ящик с уникальным адресом, расположенный на территории почтового отделения. В таком случае нужно указать номер P.O.Box вместо названия улицы. Например так:

Ben Smith

P.O. Box 12345

Rockford, IL 54321

USA

Адреса с номером квартиры или апартаментов

Если у получателя есть номер квартиры или апартаментов, то нужно поместить его в ту же строку, что и название улицы:

Ben Smith

123 Center Ln., Apartment 34

Rockford, IL 54321

USA

Как написать адрес в Великобританию

Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем: 

Mister (Mr) обращение к мужчинам, 

Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,  

Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.

После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:

Mr S Holmes 

221B Baker Street 

London

NW1 6XE 

UK

Узнал адрес?

Детали, которые важны

Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:

Указывай полный почтовый адрес

Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс. 

Пиши разборчиво

Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .

Только адрес и ничего больше

Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса.  Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.

Используй правильные сокращения

Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:

ST для улицы

BLVD или PKWY для бульвара

LN для переулка

DR для округа

RD для дороги

N север, E восток, S юг, W запад и т. д.

APT для квартиры

STE для Suite

Используй запятые

При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321

Как заполнять адреса на английском в документах на визу

Виза в США

При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес. 

Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься. 

В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой. 

В строке City указывают город: Rockford

В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois

Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321

В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский. 

Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45. 

City: Saint Petersburg

В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply. 

Zip code: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес. 

Виза в Великобританию

При заполнении анкеты онлайн, есть опция, чтобы все вопросы были на русском языке. Важно: ответы должны быть на английском. 

В строке введите название страны, из которой обращаетесь за визой, указываем Russian Federation. 

При заполнении адреса проживания, здесь работают те же правила, что и при заполнении анкеты для визы в США. 

В строке Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: Sadovaya street, 123, Flat 45. 

В строке Town/City указывают город: Saint Petersburg

В строке Province/Region/State нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт. Если город не входит в состав области, то можно просто повторить название города. 

В строке zip code нужно указать почтовый индекс: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russian Federation.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is this address also your correspondence address?). 

К подаче документов на визу нужно подходить основательно. Если ты хочешь сэкономить время и быть уверенным в том, что в документах всё правильно и не к чему придраться, то наши специалисты готовы помочь тебе и облегчить процесс получения визы в США или Великобританию. Они помогут заполнить анкету, собрать и перевести документы, а также расскажут, как вести себя на собеседовании.

Как написать письмо в Америку

Укрепление деловых и дружеских связей между двумя странами требует постоянного обмена корреспонденцией. Однако если вы хотите написать письмо, например, в США, следует придерживаться определенных правил при его составлении и оформлении.

Как написать письмо в Америку

Инструкция

Обратите внимание: официальные письма можно отсылать в печатном виде. Дружеская и любовная переписка предполагает, что человек не поленится и напишет письмо от руки.

Обращение «Дорогой» («Dear») в официальном письме будет означать «Уважаемый», тогда как в личной переписке – «Дорогой», поэтому если вы не знаете или не помните другой формы обращения на английском языке, в любом случае ошибки не будет. Основные различия в следующем: в личной переписке будет вполне достаточно, если вы обратитесь к человеку по имени (даже если это превое письмо от вас), но в деловом письме в обращении обязательно указывается фамилия (или фамилия и имя) адресата и добавляется Mr., Mrs. или Miss (мистер, миссис, мисс). В целом это будет выглядеть следующим образом: «Dear Mr. Smith» («Уважаемый мистер Смит»).

Текст принято начинать с благодарности за полученное послание. В том случае, если вы являетесь инициатором переписки, и это ваше первое письмо, обязательно представьтесь и только потом указывайте причину обращения к адресату.

В конце письма обязательно выразите надежду на продолжение переписки (сотрудничества) и подтвердите искренность своих слов и уважение к адресату при помощи одной из принятых в таки случаях формулировок. Так, в деловом письме перед своим именем и фамилией можно написать: «Faithfully yours,…» («С уважением,…») или «Cordially yours,…» («Искренне Ваш,…»), тогда как в личном послании достаточно написать «As ever,…» («Всегда твой,…»). В конце формулировки укажите свое имя и фамилию (для личного письма будет достаточно имени).

Свое имя и фамилию укажите в левом верхнем углу конверта, а имя и фамилию адресата (с обязательным добавлением Mr., Mrs. или Miss) — несколько правее середины конверта снизу.

Соблюдайте порядок адреса получателя и отправителя. Так, адрес получателя будет написан в порядке, обратном тому, к которому привычны жители России: квартира, дом, улица, город, индекс (5 цифр), страна. Адрес в США может содержать и сокращенное название штата.

Видео по теме

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Как правильно составить письмо за границу?

Оформление писем в англоязычных странах существенно отличается от их написания в России. В современном международном документообороте принято писать письма на английском языке независимо от языка, употребляемого в отдельной стране. В этой связи наблюдается тенденция унификации правил написания деловых писем по американскому образцу. Несмотря на то что в настоящий момент электронная почта постепенно вытесняет традиционный эпистолярный жанр, «бумажные» письма все еще широко применяются, и знать правила их написания должен каждый переводчик.

Бумага и цвет шрифта

Наиболее подходящие цвета для бумаги – белый, серый, кремовый и бледно-голубой. Цвет шрифта рекомендуется делать синим, черным или черно-синим. Даже если письмо набрано на компьютере и распечатано, его необходимо подписывать от руки. Письма друзьям и хорошим знакомым рекомендуется писать от руки – это считается знаком доверительного общения.

Конверт

Конверт должен быть того же цвета, что и бумага для письма. Для личной переписки, как правило, используются обычные прямоугольные конверты, однако для делового письма лучше выбрать продолговатый конверт.

Адрес получателя пишется в центре лицевой стороны конверта в таком порядке:
— титул, звание и имя адресата;
— полное или сокращенное наименование фирмы или учреждения;
— номер дома и название улицы;
— название города;
— названия графства (Англия) или штата (США);
— почтовый код и название страны.

В Великобритании принято писать адрес «лесенкой», отделяя каждую строку запятой. В США адрес пишется столбиком без запятых. Название страны адресата необходимо подчеркнуть. Обратный адрес пишется на обратной стороне конверта либо в верхнем углу на лицевой стороне. Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя внизу и справа под ним. Почтовая марка наклеивается в правом верхнем углу конверта. При деловой переписке с зарубежными партнерами имеет смысл вложить в письмо пустой конверт с обратным адресом, написанным в последовательности, принятой в России, но английскими буквами. Опыт показывает, что в таком случае ответ поступит значительно быстрее.

Дополнительная информация на конверте

1. ВНИМАНИЕ (Attention Line): строка, отражающая основное содержание письма, может быть также написана на лицевой стороне конверта двумя строками ниже адреса и должна быть подчеркнута.
2. Перед адресом отправителя или с правой стороны от него при необходимости пишется следующая надпись: If not delivered, please return to …
3. Надпись «с/о» (care of – для передачи) используется, если вы посылаете письмо корреспонденту, работающему в крупной организации, и его точный адрес неизвестен.
4. Пометки для почты: Registered (заказное), Air Mall (авиа), Express Delivery (со срочной доставкой), Poste Restante (до востребования) печатаются на две-три строки выше адреса получателя и немного влево от него.

Структура письма

Структура деловых и личных писем может быть условно разделена на семь составных частей, включающих заголовок, дату, имя и адрес получателя, приветствие, основную часть письма, заключительную строку, подпись и имя отправителя. Ссылка (Our reference, Your ref.) обычно печатается после даты и может быть переведена следующим образом: Наша ссылка, Ваша ссылка. Расположение указанных частей на листе должно иметь следующий вид:

имя и адрес отправителя

имя и адрес получателя
приветствие

основная часть письма

заключительная строка 
подпись и имя отправителя

Бланки

Фирменные бланки организации, отпечатанные типографским способом и используемые для составления корреспонденции, должны содержать адрес учреждения, номера телефонов, электронный адрес и другую информацию, характеризующую отправителя.

Дата

Дата пишется в правом верхнем углу двумя строками ниже адреса с той же позиции, что и адрес. Перед годом ставится запятая. Название месяца может быть сокращено: January – Jan., February – F. (Feb.), March – M. (Mar.), April – Apr., August – Ag (Aug.), September – Sept., October – Oct., November – Nov., December – D. (Dec.). Допускаются следующие варианты написания даты: 22nd February, 2005; 22 February 2005; February 22nd, 2005; February 22, 2005 (USA); 2/22/2005 (USA); 1.3.05; 1-III-05.

Адрес

Адрес должен включать имя и полный адрес получателя. Адрес печатается на полях с левой стороны листа двумя строками ниже даты. Адрес получателя всегда оформляется в том же виде, что и адрес отправителя. В неофициальном письме адрес может быть расположен в конце письма под подписью с левой стороны листа. Имя получателя обычно пишется в следующем порядке: имя, отчество, фамилия, титул, звание. Если название организации включает имена собственные, то перед ним нужно поставить Messrs (например, Messrs. A. Robinson & Sons). Наиболее типичные английские обращения: Mr. – перед обращением к мужчине; Mrs. – перед обращением к замужней женщине; Miss – перед именем незамужней женщины; Ms. (или Madam) – перед именем женщины, семейное положение которой неизвестно. Название должности всегда следует после имени (например, Mr. Henry Norton, President), а звание может ему предшествовать (например, Ph. D. Henry Norton). При обращении к замужней женщине используются инициалы ее мужа, а не ее собственные. Если инициалы мужа неизвестны, то просто указывается фамилия без инициалов (например, Mrs. Smith, Mrs. J. Smith при обращении к жене Mr. John Smith). При обращении к вдове указывается ее собственное имя или инициалы (например, Mrs. M. Smith).

Приветствие

Приветствие располагается на две строки ниже адреса и начинается от кромки левого поля. В Великобритании после слов приветствия ставится запятая, а в США – двоеточие. Наиболее распространенные образцы приветствий: Dear Sirs; Gentlemen; Dear Sir; Dear Madam; Dear Mr. Smith; Dear John. Слово “my” перед обращением придает ему неформальный характер и подходит для личной переписки. Подпись в конце письма обязательно должна совпадать по степени официальности с приветствием.

Если письмо адресовано организации и вы не знаете имени человека, то можно указать его должность в строке Attention Line (например, Attention: Export Manager).

Двумя строками ниже приветствия слева или посередине листа указывается тема, перед которой ставятся слова “Subject:”, “Re:” или “Fw:”.

Основная часть

Основная часть письма располагается двумя строками ниже приветствия или Subject Line (если таковая имеется). Каждый абзац рекомендуется писать с отступом в 3–6 символов. Как правило, используется полуторный интервал. В основной части можно выделить три подгруппы: вводную, целевую и заключительную.

В начале письма принято ссылаться на недавно полученное письмо или иную причину, которая побудила к написанию этого письма. Далее приводятся примеры некоторых наиболее распространенных в этом случае фраз:
— We are writing to enquire about …
— Thank you for your letter of …
— I’m sorry it has taken me so long to reply to your last letter but …
— Many thanks to your letter …
— Just a few lines to let you know…

В завершение основной части письма принято выражать надежду на продолжение переписки и сотрудничества. Вот примеры некоторых фраз, которые могут использоваться для этой цели:
— I look forward to hearing from you soon.
— Give my best wishes to…
— I look forward to receiving your reply/order/products/etc.
— I hope that this information will help you.
— Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
— I will look forward to meeting you myself when I come in March.
— We look forward to your response.

В деловой переписке, если письмо состоит из нескольких страниц, используется только одна сторона листа. В правом верхнем углу листа ставятся слова Continuation sheet No. … В конце электронного письма можно поставить фразу Please consider the environment before printing this e-mail.

Заключительная строка

Заключительная строка помещается посередине листа двумя строками ниже основной части. Первое слово этой строки пишется с заглавной буквы, в конце ставится запятая и ваше имя и подпись. Вот наиболее распространенные примеры заключительной строки в деловых письмах:
— Yours very truly, …
— Yours truly, …
— Sincerely yours, …
— Yours very sincerely, …
— Yours respectfully, …
— Faithfully yours, …
— Cordially yours, …

Подпись

Подпись, как правило, пишется от руки под заключительной строкой. В деловой переписке подпись пишется полностью и должна состоять из названия организации, инициалов и фамилии, должности (именно в таком порядке). Запятые в подписи не ставятся. Если письмо подписывается от имени организации, то перед ее названием ставится “for” или “on behalf of”, а если вместо другого лица, то “per pro” (по доверенности). В конце письма допускается строка P.S. (поскриптум).

Вложения

В письме обязательно указывается перечень вложений, перед которым стоит надпись “Encl” (enclosure – вложения). Если копии письма направляются другим лицам, то их фамилии указываются после пометки “CC” (circular correspondence). Пометки “Encl” и “CC” ставятся в левом нижнем углу двумя строками ниже подписи. Инициалы автора письма или исполнителя указываются на одной строке с подписью или слева от даты.

В статье использованы материалы из работы В.А. Калмыкова «Письмо за границу» (Письмо за границу: Учебно-справочные материалы для студентов V курса факультета английского языка/В.А. Калмыков. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. 59 с.)

Отправ­ка кор­ре­спон­ден­ции не утра­ти­ла сво­ей акту­аль­но­сти с наступ­ле­ни­ем эры интер­не­та. В рам­ках рабо­ты или лич­ных нужд у чело­ве­ка может воз­ни­кать потреб­ность отпра­вить пись­мо в англо­языч­ные стра­ны. При запол­не­нии кон­вер­та сле­ду­ет учи­ты­вать, что в Вели­ко­бри­та­нии, США и Австра­лии дей­ству­ют свои пра­ви­ла, кото­рые необ­хо­ди­мо знать.

Адрес на английском: пишем письма в США, Великобританию, Австралию - 🇬🇧 Английский Язык

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Обра­бот­ка и сор­ти­ров­ка писем и посы­лок на поч­тах раз­ви­тых стран выпол­ня­ет­ся авто­ма­ти­че­ски при помо­щи спе­ци­аль­ных машин. Они счи­ты­ва­ют дан­ные и рас­пре­де­ля­ют кор­ре­спон­ден­цию по направ­ле­ни­ям буду­ще­го дви­же­ния. Невер­но напи­сан­ный адрес может при­ве­сти к тому, что отправ­ле­ние будет отсор­ти­ро­ва­но неправильно.

Важ­но! Пись­мо про­хо­дит десят­ки сор­ти­ро­воч­ных пунк­тов пока добе­рет­ся до адресата.

При нали­чии некор­рект­но­го напи­са­ния оно может надол­го зате­рять­ся и прий­ти с боль­шим опоз­да­ни­ем, а то и вовсе не быть доставленным.

Общая структура написания адреса

По меж­ду­на­род­ным пра­ви­лам адрес на англий­ском запол­ня­ет­ся по сле­ду­ю­щей структуре:

  • дан­ные отпра­ви­те­ля пишут­ся сле­ва вверху;
  • све­де­ния о полу­ча­те­ле – спра­ва внизу.

Вся инфор­ма­ция впи­сы­ва­ет­ся раз­бор­чи­во печат­ны­ми буквами.

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Вам письмо: как правильно написать почтовый адрес по-английски

В англо­языч­ных стра­нах адрес дол­жен писать­ся от мало­го к боль­шо­му. На прак­ти­ке это выгля­дит так:

  • Дан­ные адресата.
  • Номер дома, кор­пу­са, квар­ти­ры, назва­ние улицы.
  • Город про­жи­ва­ния адресата.
  • Тер­ри­то­ри­аль­ный округ (штат).
  • Поч­то­вый индекс.
  • Стра­на отправки.

Обра­ти­те вни­ма­ние! При отправ­ке дело­вой кор­ре­спон­ден­ции, напри­мер резю­ме, после све­де­ний об адре­са­те впи­сы­ва­ет­ся назва­ние организации.

Правильное написание адресов в Америке

В США есть свой кодекс напи­са­ния дан­ных на кон­вер­тах. По обще­при­ня­тым нор­мам при отправ­ке дело­вой кор­ре­спон­ден­ции адрес пишет­ся про­пис­ны­ми буквами:

  • Mr. JOHN TREVOR
  • 315 RODEO DRIVE
  • SAN FRANCISCO
  • CA 92587
  • USA

В дело­вой пере­пис­ке обя­за­тель­но упо­треб­лять соот­вет­ству­ю­щую фор­му обра­ще­ния – мистер, мисс и т.д.

Допол­ни­тель­ная инфор­ма­ция. Для лич­ной кор­ре­спон­ден­ции пра­ви­ла менее стро­гие, глав­ное что­бы све­де­ния были напи­са­ны разборчиво.

Как написать адрес на английском языке для Великобритании

В Вели­ко­бри­та­нии дей­ству­ют иден­тич­ные нор­мы запол­не­ние кон­вер­тов. Отли­чия заклю­ча­ют­ся лишь в фор­ма­те индек­са. Инди­ви­ду­аль­ный номер насе­лен­но­го пунк­та состо­ит одно­вре­мен­но из цифр и букв, кото­рые пишут­ся все­гда про­пис­ным манером:

  • Mr J BOND
  • 5 New Kent Road
  • Bloomsbury
  • LONDON
  • SE18 6EU
  • UK

Общая структура написания адреса

Как корректно написать адрес (британский вариант)

Рас­сыл­ка кор­ре­спон­ден­ции в Вели­ко­бри­та­нии кури­ру­ет­ся Коро­лев­ской поч­то­вой служ­бой. Бри­тан­ские пра­ви­ла напи­са­ния адре­са име­ют два важ­ных отличия:

  1. После упо­треб­ле­ния фор­мы обра­ще­ния (Mrs, Mr, Miss, Ms) точ­ка не ставится.
  2. Назва­ние горо­да все­гда пишет­ся про­пис­ны­ми буквами.

В осталь­ном отли­чий от аме­ри­кан­ских писем не наблюдается.

Правила составления адреса на английском

При напи­са­нии адре­са на англий­ском необ­хо­ди­мо соблю­дать после­до­ва­тель­ность вне­се­ния дан­ных – от мень­ше­го к большему.

Важ­но! Не реко­мен­ду­ет­ся про­став­лять ника­ких зна­ков препинаний.

Точ­ки и запя­тые не нуж­ны для раз­де­ле­ния номе­ра квар­ти­ры и дома. В этом слу­чае луч­ше исполь­зо­вать бук­вен­ные сокра­ще­ния и пробелы.

Адрес на английском для отправки в США

При отправ­ке писем в США номер квар­ти­ры может быть напи­сан в двух вари­ан­тах. Рас­смот­рим на при­ме­ре Apt (apartment) 1A:

  • Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
  • 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.

Обра­ти­те вни­ма­ние! Обе вари­а­ции явля­ют­ся кор­рект­ны­ми и при­ме­ни­мы как для дело­вой, так и для лич­ной переписки.

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Адре­са в США име­ют одну отли­чи­тель­ную осо­бен­ность – при­над­леж­ность к тому или ино­му шта­ту. Их назва­ние при­ня­то писать в сокра­щен­ном виде на одной стро­ке с поч­то­вым индексом:

NY 58694

Все шта­ты сокра­ща­ют­ся до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Кали­фор­ния) и т.д.

Правила составления адреса на английском

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

Австра­лия и Вели­ко­бри­та­ния поль­зу­ют­ся бри­тан­ским англий­ским, кото­рый отли­ча­ет­ся от аме­ри­кан­ско­го. Для пись­мен­ной кор­ре­спон­ден­ции эта раз­ность выра­жа­ет­ся в ука­за­нии номе­ра квар­ти­ры. Вме­сто сло­ва «apartment» исполь­зу­ет­ся «flat»:

  • Flat 7 135 Dora Street

Допол­ни­тель­ная инфор­ма­ция. По воз­мож­но­сти номер квар­ти­ры пишет­ся на отдель­ной строчке.

Обра­зец:

  • Flat 7
  • 135 Dora Street

После назва­ния ули­цы идет сло­во «Street», что для США не явля­ет­ся нормой.

Отправляете письмо в Великобританию

При отправ­ке писем в Вели­ко­бри­та­нию реко­мен­ду­ет­ся ука­зы­вать тер­ри­то­ри­аль­ный округ, к кото­ро­му при­над­ле­жит насе­лен­ный пункт. Для круп­ных горо­дов после напи­са­ния квар­ти­ры, дома и ули­цы, сле­ду­ет впи­сы­вать рай­он, где рас­по­ла­га­ет­ся дан­ный адрес.

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Под­пи­сы­вая кон­верт важ­но кор­рект­но ука­зать адрес полу­ча­те­ля. Необ­хо­ди­мо соблю­дать пра­ви­ла стра­ны-полу­ча­те­ля и не допус­кать оши­бок на англий­ском языке.

Номер квар­ти­ры, дома, ули­ца, город, долж­ны быть напи­са­ны чет­ко и пра­виль­но. Но самое боль­шое вни­ма­ние сто­ит уде­лить индек­су. Его сле­ду­ет два­жды пере­про­ве­рить, преж­де чем бро­сать пись­мо в поч­то­вый ящик.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Адрес отпра­ви­те­ля пишет­ся по пра­ви­лам стра­ны, из кото­рой кор­ре­спон­ден­ция высы­ла­ет­ся. Не сто­ит писать рос­сий­ские дан­ные по нор­мам США или Вели­ко­бри­та­нии. Для РФ дей­ству­ет сле­ду­ю­щая схе­ма запол­не­ния конвертов:

  • ФИО отпра­ви­те­ля – Ivanov S.V.
  • Ули­ца, дом, квар­ти­ра – ul. Lenina 25–14.
  • Город — Krasnodar.
  • Область – Krasnodarska oblast.
  • Индекс — 350089.
  • Стра­на — Russia.

Важ­но! Адрес может быть напи­сан англий­ски­ми или рус­ски­ми бук­ва­ми. При исполь­зо­ва­нии рус­ско­го обя­за­тель­но, что­бы назва­ние стра­ны было напи­са­но на англий­ском. На Али­экс­пресс допус­ка­ет­ся напи­са­ние толь­ко на English.

Ошибки при составлении адреса на английском языке

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отправ­ке пись­ма в англо­языч­ные стра­ны необ­хо­ди­мо ука­зы­вать адрес отпра­ви­те­ля латин­ски­ми бук­ва­ми. Для кор­рект­но­го вне­се­ния дан­ных про­во­дит­ся транс­ли­те­ра­ция рус­ских назва­ний на англий­ский манер.

Как перевести адрес с русского на английский?

Не сто­ит пере­во­дить назва­ние улиц и горо­дов с рус­ско­го на english. Для пра­виль­но­го запол­не­ния необ­хо­ди­мо отдель­ные бук­вы и зву­ки пере­ве­сти на латин­ские обо­зна­че­ния. Для устра­не­ния пута­ни­цы МВД РФ раз­ра­бо­та­ло еди­ную таб­ли­цу транс­ли­те­ра­ции. Упро­стить зада­чу мож­но вос­поль­зо­вав­шись спе­ци­аль­ны­ми интер­нет-сер­ви­са­ми. Они выпол­ня­ют авто­ма­ти­че­ский «пере­вод» на латин­ские буквы.

Обра­ти­те вни­ма­ние! Те же пра­ви­ла дей­ству­ют и для элек­трон­ной кор­ре­спон­ден­ции, напри­мер при оформ­ле­нии зака­за на aliexpress.

Русский почтовый адрес по-английски

Не надо пере­во­дить сло­ва «область», «ули­ца», «дом» и т.д. Рус­ский адрес пишет­ся так:

  • Sidorova A.M.
  • Lesnaya, 15–148
  • Moscow
  • 654321
  • Russia

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Про­из­во­дить транс­ли­те­ра­цию гео­гра­фи­че­ских назва­ний само­сто­я­тель­но не все­гда удоб­но. Слож­ные соче­та­ния букв и зву­ков могут пере­во­дить­ся не пра­виль­но и при­да­вать сло­ву невер­ное, или ско­рее непо­нят­ное зна­че­ние. Для упро­ще­ния про­це­ду­ры мож­но вос­поль­зо­вать­ся онлайн-сер­ви­са­ми, кото­рые пере­ло­жат любое назва­ние на латин­ский манер.

Допол­ни­тель­ная инфор­ма­ция. Москва – Moskow, Санкт-Петер­бург — Sankt-Peterburg, Хаба­ровск – Khabarovsk, Ниж­ний Нов­го­род — Nizhnii Novgorod, Сева­сто­поль – Sevastopol, Нев­ский про­спект — Nevskii prospekt, Садо­вая – Sadovaia и т.д.

Заключение

Зная общие пра­ви­ла как писать адрес на англий­ском и неукос­ни­тель­но соблю­дая их, отпра­ви­тель смо­жет гаран­ти­ро­вать свое­вре­мен­ную достав­ку доку­мен­та адресату.

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти мрт в телефоне
  • Гипербола как найти уравнение асимптот
  • Как найти норму питания
  • Как найти сколько квадратных метров в квадрате
  • Скорпион женщина как найти подход

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии