Как правильно найти переводчика

К сожалению, как это зачастую случается в условиях современного рынка, маркетинговые обещания могут сильно отличаться от конечного продукта или услуги. Поэтому в этой статье я подготовил несколько рекомендаций, которые помогут вам не попасться на рекламные уловки и найти действительно стоящего специалиста, который наилучшим образом подойдет для вашего переводческого проекта.

Я уже много лет занимаюсь переводами, при этом мне случается бывать по обе стороны «баррикад» — я перевожу сам и нанимаю переводчиков в случае крупных и срочных проектов, с которыми в одиночку не справиться. Надеюсь, что мои знания помогут вам определиться с выбором. Итак, приступим.

Как найти подходящего переводчика?

Сегодня в сети можно найти множество ресурсов, призванных помочь вам найти нужного специалиста. При этом существуют как веб-сайты общей направленности, где можно найти кого угодно, от сантехника до кризис-менеджера, так и узкоспециализированные ресурсы, созданные исключительно для поиска устных и письменных переводчиков.

Если вы не владеете иностранным языком, то наибольший интерес у вас вызовут русскоязычные сайты:

tranzilla.ru

На этом сайте вы можете бесплатно разместить объявление о поиске переводчика или же найти специалиста по определённым критериям в базе данных сайта. В отличие от многих других порталов, здесь можно связаться с переводчиками напрямую. На сайте действует система верификации данных, которая позволяет формировать более качественную базу исполнителей. Удобная система рейтингов и фильтров поможет быстро подобрать нужного специалиста.

interpret.me

Судя по всему, сервис закрылся, настроена переадресация на сайт компании Awatera.

Если вам понадобился устный последовательный или синхронный перевод, к вашим услугам портал устных переводчиков от компании ABBYY Language Services. Здесь вам помогут подобрать переводчика в зависимости  от языковой пары, тематики и местонахождения. Судя по описанию, заказчики могут использовать сайт для поиска переводчиков безвозмездно. Однако сервис все же взымает определённую мзду с самих переводчиков в случае, если найдется реальный клиент.

perevodchik.me

С помощью этот биржи вы сможете найти устных, письменных переводчиков и редакторов. Основное отличие от прочих подобных проектов — здесь можно только искать по базе, но не публиковать предложения о работе. По-моему, этот подход более рационален, нежели использование тендерной системы. В случае публикации заказа на перевод на других порталах вы получите сотни, если не тысячи заявок чуть ли не от каждого зарегистрированного пользователя. Поэтому проще и быстрее самому найти переводчика, используя фильтры и систему поиска.

vakvak.ru

Еще один бесплатный проект, который поможет вам подобрать переводчика. Но в этом случае все наоборот — вы можете только опубликовать заказ и ждать поток заявок от зарегистрированных переводчиков.

Smartсat

Отдельного внимания заслуживает многофункциональный сервис Smartсat. Данная платформа объединяет в себе функции CAT-инструмента (онлайн-программы для автоматизации процесса перевода), биржи переводчиков и программу для управления проектами. Здесь заказчики могут найти нужного специалиста, заказать проект, проследить за ходом выполнения заказа и оплатить перевод — все в одном месте. Переводчики могут использовать Smartсat для поиска и получения заказов от прямых заказчиков и агентств. К слову, бесплатно пользоваться платформой могут как независимые переводчики, так переводческие агентства, но с некоторыми ограничениями. Монетизируется платформа через комиссию, взимаемую при найме и оплате работы переводчиков через встроенный «маркетплейс».  

Переводческие порталы и фриланс-биржи

Вы также можете найти переводчиков на специализированных порталах, таких как Proz и Translators Cafe, или на таких сайтах, как FL.ru или UpWork.

Эти веб-сайты предлагают два основных способа поиска переводчиков. Первый более удобен — это поиск через онлайн-каталог, где вы можете выбрать переводчика на основе языковой пары, специализации, учетных данных, наличия дипломов и отзывов предыдущих клиентов.

Другой способ — опубликовать предложение о работе и дождаться заявок от переводчиков. Как я уже упомянул выше, этот вариант не самый лучший, так как вы получите огромный поток предложений с колоссальным разбросом по стоимости, навыкам и специализациям.

Советую не тратить время на просмотр огромного количества заявок. Вместо этого, воспользуйтесь приведенными ниже критериями для целевого поиска, чтобы найти подходящего переводчика самостоятельно. Это будет намного проще и быстрее.

Группы в Facebook и ВК

В социальных сетях, помимо возможности общаться с друзьями и публиковать фотографии, есть множество других полезных функций.

Многие профессиональные переводчики взаимодействуют с коллегами и клиентами посредством соцсетей, а именно в специальных группах, где вы так же можете найти подходящего специалиста для своего проекта.

Войдите в свой аккаунт на Facebook или в ВК, присоединитесь к соответствующей группе и опубликуйте предложение о работе.

В заявке на выполнение перевода не забудьте указать языковую пару, объем работы и область знаний, к которой относится ваш проект.

Вот список некоторых групп, в которых вы можете опубликовать такое объявление:

Переводчики (ВК)
ВакВак (ВК)
Переводы и переводчики (FB)

Если вы в ладах с английским языком, вы можете воспользоваться иностранными ресурсами:

The Open Mic

The Open Mic — это сообщество профессиональных переводчиков, где вы можете найти подходящую кандидатуру для своего проекта, основываясь на определенных критериях, таких как языковая пара, область знаний, стаж работы, заполненность профиля, наличие сертификатов, дипломов и т. д.

Достаточно перейти на страницу поиска переводчиков и найти переводчика с помощью необходимых фильтров.

Tm-Town

TM-Town — это уникальная поисковая система, которая помогает выбрать лучшего переводчика для вашего проекта. Она предлагает клиентам удобные возможности для поиска переводчиков на основе их фактического опыта работы и специализации.

Специальный инструмент поиска позволяет выбрать подходящего исполнителя для вашего проекта на основе фрагмента текста.

Выберите языковую комбинацию, скопируйте и вставьте часть вашего текста, затем дождитесь, пока TM-Town найдет лучших переводчиков на основе соответствующих переводческих ресурсов (памяти переводов и глоссариев), загруженных переводчиками в систему TM-Town.

TM-Town сохраняет конфиденциальность ваших данных. Введённый вами текст не будет сохранен ни в каком виде. Когда поиск будет завершен, появится список переводчиков, специализирующихся на тематике вашего текста.

Просмотрите профили и выберите исполнителя, который соответствует вашим требованиям. Связаться с переводчиком можно прямо со страницы результатов поиска.

Как правильно выбрать переводчика?

Теперь, когда вы знаете, где искать переводчиков, перейдем к следующему вопросу: как выбрать профессионального переводчика, который обеспечит высокое качество и своевременное выполнение работы?

Существуют определенные критерии, которые помогут вам найти нужного переводчика:

Языковая пара

Заказ на перевод обычно доверяют переводчикам, которые являются носителями целевого языка или владеют им в совершенстве. Переводчики-носители — это условный стандарт в индустрии перевода, поскольку носители языка обладают так называемым языковым чутьем. Считается, что они обеспечивают лучший перевод, чем те, для кого целевой язык не родной.

Но есть и исключения из правил. В определенных случаях специалист, переводящий на неродной язык, лучше понимает специфику, стиль и обороты речи исходного текста и, соответственно, может лучше передать их в переводе на иностранный язык.

Например, если вам нужно перевести документ с английского на русский, то выбор очевидно будет в пользу русскоязычного переводчика, например, из России или стран СНГ. А при переводе с русского на английский предпочтительней будет нанять переводчика, для которого английский язык родной. Однако если ваш бюджет на перевод ограничен, этот вариант может оказаться неподходящим, так как расценки на перевод в западных странах значительно выше.

Для примера, стоимость перевода 1 страницы специализированного текста в среднем ценовом сегменте в России может обойтись вам в сумму от 500 до 900 рублей в зависимости от языковой пары, тогда как в США, по статистике портала Slator.com, средняя стоимость перевода страницы, предлагаемая переводческими агентствами, составляет порядка 3000 рублей.

Опыт и специализация

Конечно, один из основных критериев, который принимают во внимание при поиске любого исполнителя, — это опыт работы. Логично предположить, что чем больше стаж переводчика, тем качественнее его услуги.

Тем не менее, это не аксиома: большой переводческий стаж не означает, что именно этот переводчик — лучший выбор для вашего проекта. Выбирая переводчика, вы должны учитывать не только его опыт, но и специализацию.

Представьте, что вы пришли в больницу, чтобы вылечить насморк, но обратились не к ЛОРу, а к окулисту. Результат может быть совершенно неожиданный. То же самое можно сказать о переводе. Если вам нужно перевести техническое руководство к ЧПУ станку, а вы обратитесь к литературному переводчику — пользователи станка не скажут вам спасибо за превосходный с точки зрения стилистики, но абсолютно бессмысленный с точки зрения техники текст.

Как вы уже поняли, каждая область знаний имеет свои особенности, включая стиль речи, терминологию и другие специфические аспекты. Профессиональные переводчики, как правило, предпочитают работать в определенных областях знаний, совершенствуя свои навыки в этой сфере для достижения наилучших результатов.

Поэтому, чтобы выбрать хорошего переводчика, нужно принимать во внимание его специализацию и опыт перевода текстов определенной тематики.

Например, я специализируюсь на юридических, технических и сопутствующих маркетинговых текстах. Подробнее о моих областях специализации вы можете узнать в соответствующем разделе сайта.

Стоимость перевода

Выше я затронул тему цен. Зачастую именно стоимость переводческих услуг играет ключевую роль в выборе исполнителя. Хотя, как и в любой другой сфере, низкая стоимость интеллектуальных услуг может означать только одно — аналогично низкий уровень качества.

Цены на переводческие услуги значительно разнятся в зависимости от многих факторов. Давайте рассмотрим основные из них:

Языковая пара

Работа с редкими языками может стоить больше, чем с широко распространенными.

Тематика перевода

Перевод технических или научных текстов, требующих высокого уровня квалификации, будет стоить дороже, чем перевод обычных текстов. То же самое относится к медицинским, юридическим и прочим специализированным текстам.

Навыки переводчика

Совершенно очевидно, что переводчики будут предлагать разные ставки в зависимости от своей квалификации и навыков.

Страна проживания

Нередко стоимость перевода зависит от того, в какой стране живет переводчик. Как я уже упоминал ранее, переводческие услуги в западных странах стоят дороже, чем, например, в России или странах СНГ.

Конечно, вы всегда можете найти того, кто выполнит работу дешевле, но я бы не рекомендовал использовать дешевые услуги перевода, так как это может иметь весьма печальные последствия. Профессионалы ценят свое время, поэтому по-настоящему качественный перевод не может стоит дешево.

Профиль переводчика, портфолио и отзывы

Если вы все еще не уверены в своем выборе, есть еще один критерий проверки: это заполненность профиля или наличие персонального сайта у переводчика.

Если переводчик серьезно относится к работе, его профиль на переводческом портале или веб-сайт будет выглядеть соответствующим образом.

Обращайте внимание на отзывы, которые переводчик получил от других клиентов. Они помогут вам сформировать представление о работе этого специалиста.

Поищите в портфолио переводчика проекты, связанные с тематикой вашего текста.

В конечном счете, вы можете попросить переводчика выслать копию рекомендательного письма. У профессионального переводчика наверняка найдется хоть одно такое письмо либо с предыдущего места работы, либо от прямого заказчика.

Тестовый перевод

Возможно, вы уже думали об этом, но я должен вас предупредить: тестовый перевод — это весьма сомнительный способ проверки качества услуг. Проверить качество тестового перевода по понятным причинам сможет далеко не каждый человек, даже если он знает иностранный язык. Зачастую для проверки тестовых переводов привлекается второй переводчик, но и в этом случае сложно избежать чисто вкусовых правок и добиться объективной оценки.

Обычно тестовый перевод составляет около одной страницы (250 слов). Этого достаточно, чтобы определить, хорош ли перевод.

С другой стороны, тестовый перевод не всегда является показателем качества, поскольку в некоторых случаях для правильного определения контекста переводчику требуется больше, чем 250 слов.

Как правило, тестовый перевод используют переводческие агентства при найме специалистов, но частный заказчик может обойтись и без этого.

Подробнее о тестовых переводах с позиции переводчика можно почитать в этой статье:

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

Оперативная связь

Ещё один важный критерий, который следует учитывать при поиске переводчика, — это то, как быстро специалист отвечает на ваши запросы.

Быстрое реагирование может быть косвенным признаком ответственного отношения переводчика к своей работе. Профессионалы всегда стараются поддерживать обратную связь на должном уровне, чтобы удовлетворить потребности клиентов.

Заключение

Теперь, благодаря приведенным выше советам, вы знаете, как найти подходящего переводчика, даже не владея целевым языком.

Перечисленных критериев, пожалуй, достаточно, чтобы объективно оценить навыки переводчика и сделать правильный выбор.

Поделитесь этой статьей в социальных сетях — это определенно поможет другим людям, которые задаются вопросом: «Как найти подходящего переводчика?».

Ну а если вам понадобился профессиональный перевод документа, сайта или приложения с английского на русский, вы можете связаться со мной и запросить бесплатный расчет стоимости по электронной почте.

Как правильно искать и быстрее найти нужного переводчика?

Поиски или подбор переводчика это достаточно серьезная работа, отнимающая немало времени и сил. В бюро переводов этим занимаются специально обученные сотрудники.

В доинтернетовскую эпоху переводчика обычно искали по цепочке, обзванивая коллег и знакомых. При этом поиск мог длиться целую неделю.

В наши дни интересные заказы уходят за несколько часов, а иногда и минут. Если переводческий заказ долго не могут пристроить, то это верный признак, что с ним что-то не так: трудная тематика, слишком жесткие сроки или неоправданно низкая оплата. Не говоря уже о том, что переводчики также предпочитают иметь дело с известными им и проверенными заказчиками. Иначе можно легко нарваться на мошенников. А предоплату с каждого не возьмешь.

Солидные переводческие агентства имели тогда и тем более имеют сейчас большую базу проверенных и протестированных переводчиков с разных языков и разной специализации. При появлении конкретного заказа информация о нем рассылается сразу нескольким переводчикам подходящего профиля. Кто первым ответит! И надо еще, чтобы хоть кто-то из этих переводчиков быстро откликнулся, оказался свободен и выразил готовность взяться за данный перевод.

Переводчиков-универсалов на самом деле немного. Среднестатистический переводчик берется далеко не за все, предпочитая переводы средней сложности по хорошо знакомой тематике, с которыми он может легко справиться без чрезмерных усилий и лишнего стресса. В любом случае и для переводчика и для заказчика перевода очень важным является момент согласования условий выполнения перевода, таких как объем, сроки, размеры и форма оплаты. Обычно, но не всегда здесь возможен определенный торг и по оплате и по срокам исполнения.

Переводчиков на рынке вроде бы много. И каждый что-то переводит. Но когда заходит речь о конкретном заказе, который надо выполнить в кратчайшие возможные сроки и при этом обеспечить высокое качество перевода, переводчики разбегаются врассыпную. Одному не нравится тематика, другого не устраивает оплата, а третий предпочитает переводить в более комфортном темпе.

За свою многолетнюю переводческую практику мне довелось пристраивать немало горящих переводов с разных языков и с самыми невероятными требованиями.

Когда заходит речь о каком-то переводческом заказе, то как переводчик я стараюсь сразу же выяснить:
— с какого языка на какой надо сделать перевод (на родной язык переводят все, на иностранный переводят единицы);
— какой объем текста оригинала в знаках (если заказчик говорит, что надо перевести всего три страницы, то в реальности это окажется в полтора-два раза больше: из-за мелкого шрифта, минимальных отступов между строчками и т.д.);
— когда реально требуется перевод (обычно согласовываю время сдачи перевода с точностью до часа и оставляю себе в качестве резерва небольшой зазор: никогда не знаешь заранее, как пойдет перевод, и не будут ли тебя отвлекать на какие-то другие заказы, от которых ты не можешь отказаться).

Прежде чем обсуждать условия и соглашаться или не соглашаться, желательно посмотреть текст, который надо перевести, или хотя бы несколько страничек из этого текста. При этом переводчик должен оценить для себя не только степень сложности, но и проверить, каков реальный объем. При переводе объем, как правило, несколько увеличивается. Поэтому желательно заранее обговорить, по какому объему будет производиться оплата: по объему исходного текста или по объему перевода.  

Приведу примеры, когда информация о переводческом заказе, указываемая изначально заказчиком  или кем-то из коллег переводчиков, является, на мой взгляд, совершенно  недостаточной:

1. «Дорогие коллеги! — Кто из франкофонов свободен, тут предлагают перевод текста по психоанализу… Если кого заинтересует, напишите мне — я свяжу Вас напрямую с психологами-заказчиками…»
Здесь, прежде всего, неясно, нужен ли перевод с французского языка на русский или с русского языка на французский. А это разные переводчики. И о каком объеме идет речь? 5 страниц или 20? И какие сроки: один день или больше? И кто заказчик? Российская или зарубежная компания? Или это частное лицо? И может ли кто-то поручиться за этого заказчика? Откуда он вообще взялся?
На выяснение всего этого уйдет слишком много времени.

Достаточно было бы написать: «Требуется перевести с русского на французский язык научную статью по психоанализу объемом примерно 10 страниц. Срок 2-3 дня».

2. «Срочно требуется английский переводчик по медицинской тематике. Обещают хорошо заплатить».
Во-первых, медицину переводят далеко не все, и медицина тоже бывает разная. И что значит «срочно»? Для кого-то срочно это несколько часов, а для кого-то один-два дня. А главное: не указан объем перевода: 2 страницы или 10? Медицинский перевод вещь достаточно трудоемкая.
И что значит «хорошо заплатить»?  Для одного это 400 рублей за страницу, а для другого 1000. Зависит еще от срочности.

3. Или, скажем, звонит или пишет коллега и спрашивает, есть ли у меня переводчик с испанским языком. И больше никаких сведений.  Какой перевод: письменный или устный? И что за тематика? И какие еще требования к переводчику? 

Даже когда у тебя есть несколько подходящих переводчиков, надо потратить время на то, чтобы с ними связаться и выяснить, кто из них свободен и готов взять переводческий заказ. А потом оказывается, что информация о данном заказе поступила 2-3 дня назад и уже неактуальна:  переводчика давно нашли. Дело в том, что в наши дни заказчик обычно обращается сразу в несколько мест. Поэтому когда берешься кому-то помочь найти переводчика, велик риск, что только потратишь время впустую. А это всегда обидно.

Для того, чтобы вести поиски переводчика более рационально,  крайне желательно иметь краткую информацию в письменном виде, чтобы можно было, не тратя лишнее время, разослать ее знакомым переводчикам или разместить в переводческих сообществах в социальных сетях.

© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка

Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 3 апреля 2019 года 

Продолжаем рассказывать, как мы издаем книги. В этом материале обсудим, как выбирают переводчика, кто редактирует текст и что делать с матерными шуточками.

А вот тут можно почитать первую и вторую части серии материалов об издании книг.

Как найти переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Допустим, у нас есть текст и его надо перевести. В идеале, конечно, подбирать книгу в соответствии с предпочтениями конкретных переводчиков: есть люди, которые хорошо справляются с определенным жанром, есть люди, которые хорошо переводят нон-фикшен, но не берут в работу художественную литературу, а есть истории совершенно противоположные. Мы стараемся ориентироваться на интерес переводчика, на время, которое есть в нашем распоряжении, бюджет и ставку, по которой переводчик работает.

В некоторых случаях иностранные правообладатели включают в договор пункт о согласовании кандидатуры переводчика. Например, сейчас я согласовываю переводчиков для книги Ральфа Эллисона Invisible Man. Еще утверждала Ольгу Бурдову для книги Dragonfly See — этот перевод уже готов и скоро выйдет в МИФе.

Татьяна Медведева, ответственный редактор: Я согласовывала с фондом наследников Дианы Вриланд кандидатуру переводчика Юлию Агапову, которая должна была перевести книгу D.V.: Диана Вриланд. Специально для этого я попросила Юлию рассказать о себе, сделав акцент не только на ее опыте перевода, но и на ее увлечении модой и работе с модными журналами.

Свобода переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Мне кажется, переводчикам нужно давать больше свободы. Они вживаются в текст, с которым работают, могут передать языковую игру, перелопачивают кучу литературы, чтобы максимально передать замысел автора.

Бывает так, что переводчик и книга идеально совпадают. И тут я снова расскажу про тексты Куива Макдоннелла. Как говорит Максим Сороченко, он не жалеет, что взял их в работу. Детективы оказались со специфическим юмором. И мы практически ничего не правили, ведь в оригинале и брань, и языковая игра не случайны.

В «Странных временах» похожая ситуация: там тоже много шуток, да и речь главных героев местами не идеальна. Работать с шутками было сложно, как рассказывала мне переводчица романа Ольга Бурдова: в этом случае не спасает дословный перевод — нужно подбирать какие-то аналоги, чтобы сохранился нужный эффект и читатель действительно посмеялся.

В процессе работы переводчики (по собственной инициативе или по просьбе редакции) часто добавляют сноски. С их помощью можно глубже понять текст, познакомиться с историей и культурой города или страны, где происходит действие. Так, Максим Сороченко написал много комментариев в книгах «Дублинской серии». А Дарья Хиль добавила сноски о Финляндии в триллеры Элины Бакман «Когда умирает король» и «Когда исчезают следы».

Кто редактирует текст и как много можно подправить

Сразу скажу: есть разница между литературным редактором и штатным редактором издательства. Литературный редактор обычно работает внештатно. Он отвечает за стиль текста — грамотность, образы и соответствие оригиналу.

А штатный редактор издательства — это скорее менеджер проекта. Он тоже берет книгу на внутреннюю редактуру, но, как правило, после литературного редактора. Его задача — подобрать правильных исполнителей, спланировать этапы работы, проконтролировать, чтобы проект состоялся. Глубоко в текст он может не погружаться.

После перевода книга попадает к литературному редактору: он сверяет ее с оригиналом, оценивает структуру, логику и содержание текста, проверяет по достоверным источникам фактологию, имена персонажей, места действия и правит стиль.

На этапе согласования правок часто бывают разногласия между переводчиком или автором и редактором. Бывали случаи, когда приходилось даже полностью отменять или переделывать редактуру — из-за того, что редактор вносил слишком существенные изменения в текст и стиль переводчика. Так, например, произошло с повестью «Воссоединение».

Кстати, некоторые переводы не требуют значительной редактуры. Хотя сверка с оригиналом все же обычно нужна.

А как насчет правок… в сюжете?

Вспомним «Правила выживания в Джакарте», о которых говорили, обсуждая выбор книг. Мы отдавали роман на литературную редактуру только после того, как прочитали его сами. Это был этап внутренней редактуры, на котором мы составили огромную схему с персонажами и сюжетными линиями по книге, а затем обсуждали с авторами и руководителем редакции, как можно было бы изменить произведение, чтобы издать его на бумаге. Мы попросили сократить число второстепенных сюжетных линий и героев. Потому что предположили, что читателям будет тяжело воспринимать текст. Хотели больше подсветить центральных персонажей. А вот по стилю практически никаких замечаний с нашей стороны не было: авторы прекрасно пишут.

В итоге авторы приняли почти все наши предложения и забрали роман на доработку. За несколько месяцев они практически полностью переработали текст — и превзошли наши ожидания. Уже после этого мы передали текст литературному редактору, а позже согласовывали с Ариной Цимеринг и Оксаной Багрий каждую новую правку.

Научная редактура: книги про кошек, собак и гейминг

Этап работы с нон-фикшеном, во время которого научный редактор смотрит, чтобы фактические данные и термины были верны, сверяет текст с оригиналом, при необходимости может написать свои комментарии и добавить сноски с пояснениями.

Научный редактор — эксперт в теме книги.

Ирина Ксёндзова, ответственный редактор: Например, для серии «Первая помощь кошкам» и «Первая помощь собакам» мы работали с ветеринарами — Александром Аржаевым (клиника Сотникова в Петербурге) и Игорем Рубелем (клиника «Оберег» в Москве).

А книгу «Духовный интеллект» нам помогла подготовить к печати профессиональный психолог и ученый Тамара Шапошникова. Для книги о том, как киберспорт начал завоевывать мир — «Прогейминг, Overwatch, киберспорт», — нам удалось найти идеального эксперта. Им стала Полина Exilia Парака, которая комментировала трансляции Лиги Overwatch на русском языке, а также сама была киберспортсменкой. Она проверила все геймерские словечки и помогла правильно передать происходящее в киберспортивных матчах. В таких специфических темах без научного редактора просто не обойтись.

Другие тематики, в которых требуется экспертная проверка, — это рисование и разные виды хендмейда. Например, наши книги по рисованию вот уже несколько лет с любовью к теме вычитывает художница Юлия Ованесян.

Продолжение следует.

Краткий реферат статьи Матиаса Шульца

Речь пойдёт не о том, как найти самый дешёвый вариант, а о необходимости соблюдать принцип: оптимальная услуга по оптимальной цене или, другими словами, хорошее качество за приемлемую цену.

Качество перевода решающим образом зависит от двух факторов:

  • личность переводчика;

  • время, которое ему отводится на (письменный) перевод.

Низкие расценки заставляют переводчика торопиться, чтобы обеспечить приемлемый заработок («финансовый результат»). Спешка негативно отражается на качестве перевода. С немецкой педантичностью перечисляются причины и параметры ухудшения качества.

Два главных критерия выбора исполнителя перевода:

Критерий 1: справедливая оплата труда переводчика.

Цитата: «Хорошие переводческие бюро честно оплачивают труд переводчика, а не держат армию плохо оплачиваемых недоучек.»

Критерий 2: контакт между переводчиком и (изначальным) заказчиком.

Цитата: «Хорошие переводческие бюро не препятствуют контактам между переводчиком и заказчиком, они дают переводчику возможность задавать вопросы и снимать неясности.»

Критерии, связанные с потребностями заказчика в переводах (объём, языки, дополнительная обработка документов).

Три группы исполнителей переводов:

Переводческие бюро с полном набором услуг и штатными переводчиками

Правда, чуть ниже указывается на то, что и в этих организациях доля нештатных переводчиков уже сейчас составляет около 80% и склонность к «аутсорсингу» усиливается. Прямые контакты переводчика и заказчика нередко запрещёны или, по крайней мере, не приветствуются. Автор считает, что эта группа исполнителей оптимальна для заказчика, которому, как минимум, один раз в квартал требуется перевести большой объём документов на несколько языков.

Переводческие бюро, не имеющие штатных переводчиков

Это небольшие бюро, как правило, не уверенные в постоянном объёме заказов. Поэтому они стремятся избежать затрат, связанных со штатными переводчиками. Автор рекомендует заказчику проявлять повышенную осторожность, прибегая к услугам таких бюро, особенно, если менеджеры препятствуют или затрудняют контакты с переводчиком, непосредственно выполняющим работу.

«Фри-лансеры», работающие с одной или несколькими парами языков

Прямой контакт с переводчиком здесь, разумеется, обеспечен. Повышенная осторожность рекомендуется в случае работы с переводчиком, заявляющим, что он работает с двумя или больше парами языков. В любом случае следует осведомиться о наличии соответствующего образования, опыта работы, рекомендаций. Не повредит и личное знакомство с переводчиком. Рекомендуется для фирм, имеющих собственных «специалистов со знанием языка, способных адекватно проконсультировать переводчика».

Правила «закупки» переводческих услуг

Самая распространённая ошибка: большинство фирм считает, что поиск, выбор и заказ переводов ничем не отличается от закупки, например, мыла. Однако, перевод — это очень специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в очень значительной степени зависит от личности переводчика. Поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, нужно знать, как зовут переводчика, сидящего за компьютером. Если вы нашли хорошего переводчика, не нужно искать более дешёвого. Тем более, что, в конечном счёте, постоянная работа с хорошим переводчиком сэкономит ваши средства. Далее приводится подробное обоснование.

В заключение автор ещё раз перечисляет, каких правил следует придерживаться при выборе исполнителя переводов.

Полный текст статьи на немецком языке можно найти в Интернете (http://www.doku.net/artikel/wiefindeic.htm)

Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются. И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.

 — Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным. При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.

Кстати, опытный — совершенно не значит «полиглот». Когда человек утверждает, что знает 4 языка — английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод — это искусство и шлифуется годами. Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык.

 — Если переводчик в совершенстве знает английский язык — не означает, что он блестяще переведет вам инструкцию к бурильной установке. Он должен разбираться в тематике. Идеальный вариант — узкопрофильные специалисты с двумя высшими образованиями, одно из которых — иняз. Ведь даже самое идеальное знание языка не научит переводчика тонкостям другой профессии.

 — Не ведитесь на объявления «Зделаю перевод за 1 долар за страницу». Вы только потратите время зря. Хороший перевод не может стоить дешево.

Гораздо легче позвонить в приличное бюро переводов, чем обзванивать десятки переводчиков и выяснять у них опыт, квалификацию, а потом изучать портфолио. В агентствах, где большой штат переводчиков, их отбор уже провели за вас.

Опять же, чтобы отличить приличное агентство переводов, ценящее свою репутацию, от кучки набранных по Интернету все тех же горе-переводчиков, нужно уточнить некоторые моменты.

 — Есть ли у них переводчики с двумя образованиями.

 — Есть ли редактор и корректор. В хорошем агентстве перевод вычитывают на предмет ошибок. Это очень важно, ведь, согласитесь, одному человеку не уследить за всеми своими описками и опечатками.

 — Если вы переводите документы, которые нужно заверять, то лучше сразу обращаться в агентство переводов, осуществляющее нотариальное заверение. Тогда вы сэкономите и время, и нервы. Если воспользоваться услугами частного переводчика, то придется вместе с ним идти к нотариусу, предъявлять ему диплом, дающий право на перевод, а нотариус, если документы особым образом не оформлены, ничего не заверит.

Если вам нужна срочность, то обычно агентство обеспечивает ее, задействовав команду переводчиков. Для унифицирования их работы в лучших агентствах используют специальные системы Translation Memory. Эта система недешева, поэтому не все могут себе ее позволить.

У многих переводческих контор сегодня есть сайты, на которых размещена исчерпывающая информация, что сэкономит ваше время.

Понимания вам и удачи в делах!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти протечки в системе охлаждения
  • Как найти самую низкую цену по товару
  • Как найти угол треугольника зная два катета
  • Как найти человека в омске бесплатно
  • Как найти новую семью для собаки

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии