Как по чеченски когда я тебя найду

  • 1
    жай

    жай I

    лето;

    коон бышып, жай болуп, жердин баары май болуп фольк. когда настало лето и поспели дыни, когда вся земля полна изобилия;

    жайы-кышы или жайы-кышы менен или жай-кыш дебей зимой и летом; круглый год;

    көргөзмө жайы-кышы менен иштейт выставка работает круглый год;

    жайында летом, в летнее время;

    жайын в течение лета, всё лето.

    жай II

    1. место;

    эл орношкон жай населённое место, населённый пункт;

    силерге орун жок, жайыңарды тапкыла для вас мест нет, места находите сами (сами устраивайтесь);

    жайында

    1) (он) на своём месте;

    2) в порядке, как следует, как надо;

    3) редко, послелог о, об, по поводу, в отношении;

    трактор ремонту жайында о ремонте тракторов;

    2. (чаще үй-жай) дом, жилище, жильё;

    жай сал- строить жилище;

    көтөрүп койгон жайың жок, кайнатып койгон чайың жок фольк. нет у тебя поставленного жилища, нет у тебя вскипячённого чая;

    үй-жай шарттары жилищные условия;

    жайы бейиште болсун! да будет ему обителью рай! (о покойнике);

    3. заведение, предприятие;

    өнөр жай промышленное предприятие;

    кагаз өнөр жайы бумажная промышленность;

    өнөр жай акча планы уст. промышленно-финансовый план, промфинплан;

    окуу жайы

    1) учебное заведение;

    2) состояние учёбы;

    ден соолук жайы

    1) орган здравоохранения;

    2) состояние здравоохранения;

    4. (чаще маани-жай) положение, состояние; суть;

    жайыңды айтчы скажи-ка, кто ты и что за человек;

    зордук кылган Толтойдун маани-жайын көрөйүн фольк. я посмотрю, что это за Толтой, творящий насилие (я ему покажу!);

    жаман, жайын айтам деп, баарын айтат погов. дурной, желая сказать о своём положении, выболтает всё;

    деги ашуу ашып көргөн жайың барбы? а вообще-то ты когда-нибудь пробовал переправляться через перевалы?

    чын жай или аркы жай тот (загробный) мир;

    «барса келбес чын жайды бул эки шер көрдү» деп фольк. эти два богатыря увидели тот мир, откуда нет возврата;

    жайына кой оставь (не вмешивайся);

    иш жайында всё (букв. дело) в порядке, дело в шляпе;

    бардыгы жайында всё в порядке;

    атты жайына коюп пустив коня своим ходом (не понукая);

    жайы бар в нём есть признаки чего-л.;

    туягы чулу мал экен, тулпардык жайы бар экен фольк. копыта у него прочные, у него есть признаки скакуна;

    оюң жайынан чыкпай калды тебе не удалось то, что ты задумал; не вышло по-твоему;

    жайма-жай медленно, размеренно, спокойно, безмятежно;

    Түлкүнүн кызы Канышай кайнатасы өткөнгө кайгырып, ыйлап жайма-жай Какышай, дочь Тюлькю, оплакивала смерть тестя своего размеренно, мелодично (без выкриков);

    мен алардын жанында жеримде жатам жайма-жай фольк. при них я живу спокойно на своей земле;

    кайдан-жайдан см. кайдан;

    кайдагы-жайдагы см. кайдагы.

    жай III

    1. так себе, просто, без причины;

    жайча или жайча эле да так себе (без определённой цели);

    жай адам посторонний человек, частное лицо;

    жай соода частная торговля;

    жай чарба частное, единоличное хозяйство; единоличник;

    2. спокойно, медленно, тихо; покой;

    жай жүр- двигаться медленно, тихо;

    жай алдыр- дать отдохнуть, дать успокоиться;

    жаны жай тапканы жок он не знал покоя;

    жай таптырбай не давая отдыха, покоя;

    жанына жай бер- дать ему покой, перестать его беспокоить;

    жайы кеткен он измучен, изнурён;

    жайга сал- утихомирить;

    ашы менен сыйга алды, кадыр-көңүл менен аларды жайга салды потчуя пищей и оказывая уважение, он утихомирил их;

    көңүл жай болсун үчүн для успокоения сердца, для очистки совести;

    жай болот он умрёт (букв. успокоится);

    кыш эркеси карга да кээде отурган жерииде жай болот (зимой) даже ворона, эта любимица зимы, на месте погибает;

    жай кыл- прикончить, убить;

    Таластын баарын бай кылып, далай жоону жай кылып фольк. весь Талас он сделал богатым, множество врагов он прякончил;

    жайын тап- расправиться с кем-л.; убить, прикончить;

    жайыңды табам я с тобой расправлюсь, я на тебя найду управу;

    анын жайы табылат он не отвертится; его притянут к ответу;

    айтканыма көнбөсөң, азыр табам жайыңды фольк. если ты не согласишься с тем, что я говорю, я тебя сейчас же прикончу;

    жай табар пристроившийся, примазавшийся;

    жай табар, жан бактылар примазавшиеся и прихлебатели;

    жай баракат то же, что жайбаракат;

    3. основание, причина;

    ыйлай турган жайы жок у него нет основания плакать;

    жайынан по причине, из-за того, что…;

    жалгыздыктын жайынан кан Темирдин калкына качып кеткен сен болдуң фольк. из-за того, что ты одинок, ты вынужден был бежать к народу хана Темира;

    Соке келген жайын сүйлөдү Соке рассказывал о причине своего прихода (приезда);

    ууга чыкпай мен жатсам, эки күн багып ардактаар эч кимиңдин жайың жок фольк. если я не буду выходить на охоту, то ведь никто из вас не в состоянии (даже) два дня кормить и пестовать;

    жай сүйлөм грам. повествовательное предложение.

    жай IV:

    жай жайла- см. жайла- III;

    жай таш см. таш I.

    жай- V

    1. стлать, расстилать; развешивать (напр. бельё для сушки); распускать (напр. волосы); раскрывать (напр. книгу);

    китеп жай- раскрыть книгу;

    жайган аш южн. рванцы (кушанье);

    кол жай- вытянуть руки (выставив вперёд, ладонями вверх — при благословении);

    кол жайып, бата берди он вытянул руки и произнёс благословение;

    сен үчүн колум жаярмын фольк. за тебя я произнесу благословение (букв. за тебя вытяну руки);

    аргымак оозун жайды конь раскрыл рот;

    чач жай- расплести косы (о вдове, оплакивающей. мужа);

    чачын жайды она расплела свои косы;

    аштыкка суу жай- пустить воду на посев;

    сиңер жерге суу жай, угар кишиге сөз айт погов. пускай воду на ту землю, которая впитывает, слово говори тому человеку, который умеет слушать;

    бутуман кан жая бериптир из моей ноги кровь всё текла и текла;

    башы, көзү кыпкызыл, өнө боюн кан жайып фольк. голова, глаза его красным-красны, всё тело его в крови;

    2. распространять;

    элге жай- довести до всеобщего сведения, разгласить;

    3. пускать на пастьбу;

    кой жай- пускать овец на пастьбу;

    жайган аты миң болсун, салынганы киш болсун фольк. пусть у него (пасущихся) коней будет тысяча, а подстилкой ему пусть служит соболий мех;

    4. охот. пускать беркута на добычу, охотиться с беркутом;

    «кара шумкарды жаялы» деп, келдик мы прибыли сюда, чтобы поохотиться с беркутом.

    жай VI:

    жай-жарак см. жарак.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жай

  • 2
    welch

    welch l pron inter како́й (кака́я, како́е, каки́е), кото́рый (кото́рая, кото́рое, кото́рые), что за

    welcher von deinen Brüdern? како́й [кото́рый] из твои́х бра́тьев?

    an welchem Tag [in welchem Jahr] bist du geboren? како́го чи́сла [в како́м году́] ты роди́лся?

    aus welchem Grunde bist du nicht gekommen? по како́й причи́не ты не яви́лся?

    mit welcher Begeisterung widmet er sich der Arbeit! с каки́м восто́ргом он отдаё́тся рабо́те!

    mit welchem Recht behauptet er das? по како́му пра́ву он утвержда́ет э́то?

    welcher [welches] ist der treffendste Ausdruck? како́е выраже́ние са́мое уда́чное?, како́е из выраже́ний наибо́лее уда́чное?

    welche [welches] ist die beste Antwort? како́й отве́т са́мый лу́чший?, како́й из отве́тов са́мый лу́чший?

    welches ist das treffendste Wort? како́е сло́во [како́е из слов] са́мое уда́чное?

    welches [welche] sind die Eigenschaften dieses Metalls? каковы́ сво́йства э́того мета́лла?

    welch ein Mann! что за челове́к!

    welch schöner Tag! како́й чуде́сный день!

    welch (eine) vortreffliche Frau ist deine Schwester! кака́я чуде́сная же́нщина твоя́ сестра́!

    welch trauriges Los war ihr beschieden! кака́я печа́льная у́часть бы́ла ей угото́вана!

    welch philosophisches Problem war zu lösen? каку́ю филосо́фскую пробле́му ну́жно бы́ло реши́ть?

    mit welch einer Begeisterung widmet er sich der Arbeit! с каки́м восто́ргом он отдаё́тся рабо́те!

    welch Wunder! что за чу́до!

    der Mann, welcher es tat челове́к, кото́рый э́то сде́лал

    welche Tugenden er auch haben mag… каки́е бы доброде́тели не бы́ли ему́ сво́йственны…

    welche ко́е-каки́е, не́которые, каки́е-нибу́дь, ко́е-кто, ко́е-что

    ich habe kein Geld. Hast du welches? у меня́ нет де́нег. У тебя́ есть что-нибу́дь [ско́лько-нибу́дь]?

    ich machte gern Kirschen, Hast du welche? мне бы о́чень хоте́лось ви́шен. Може́т быть у тебя́ найду́тся [найдё́тся немно́го]?

    sind schon die Kinder hier? welch Es sind welche hier собрали́сь уже́ де́ти? — Да, не́которые уже́ пришли́ [ко́е-кто уже́ пришё́л]

    Allgemeines Lexikon > welch

  • 3
    кабат

    1. слой;

    кабат-кабаты менен ал- брать несколько слоёв чего-л. (не нарушая их, а складывая ряд на ряд);

    жердин жети кабатындагыны көрөт он видит на два аршина под землёй (букв. он видит то, что находится в седьмом слое земли);

    жети кабат жерге кирип кетсең да, табам если ты даже под землю (букв. под семь слоёв земли) спрячешься, я тебя найду;

    2. этаж;

    кабат үй дом в несколько этажей;

    үч кабат үй трёхэтажкый дом;

    астынкы кабат

    1) нижний слой;

    2) нижний этаж;

    үстүнкү кабат

    1) верхний слой;

    2) верхний этаж;

    3. раз;

    эки кабат

    1) два раза;

    2) два слоя;

    күчү кабат толду или каруусу кабат толду сила его намного (во много раз) увеличилась;

    кабатыраак ещё и ещё, повторно;

    кабатыраак мактады Карткүрөн, деген малды фольк. он ещё и ещё похвалил коня (букв. животное) Карткуреня;

    кош кабат беременная.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кабат

  • 4
    schon

    I.

    1) bereits. zeitlich уже́. bei relativer Zeit- u. Ortsangabe auch ещё. es ist schon spät [dunkel] уже́ по́здно [темно́]. er hat schon graues Haar он уже́ седо́й, у него́ уже́ поседе́ли во́лосы. ich bin schon lange hier я уже́ давно́ здесь. er ist schon zurück он уже́ верну́лся. warum gehst du schon? почему́ ты уже́ ухо́дишь ? wir müssen aufbrechen. — schon? нам пора́ идти́. — Уже́ ? ich habe das Buch schon э́та кни́га у меня́ уже́ есть. ich habe schon besseres Bier getrunken мне уже́ приходи́лось пить пи́во полу́чше. das weiß ich schon lange я об э́том зна́ю уже́ давно́, мне об э́том уже́ давно́ изве́стно. ich habe dich schon von weitem gesehen я уви́дел тебя́ ещё <уже́> издалека́. ich komme (ja) schon! иду́ ! иду́ ! schon als Kind [in der Jugend] ещё <уже́> ребёнком [в мо́лодости]. er kehrte schon gestern [vor einer Woche] zurück он верну́лся ещё <уже́> вчера́ [неде́лю тому́ наза́д]. schon Х hat gesagt, daß … ещё Н. говори́л, что … das Haus wurde schon im Winter gebaut дом был постро́ен ещё зимо́й | schon immer всегда́, уже́ давно́. dafür hat er sich schon immer interessiert его́ э́то всегда́ интересова́ло. das habe ich schon immer gesagt я э́то всегда́ <уже́ давно́> говори́л. danach wollte ich dich schon immer fragen я тебя́ уже́ давно́ собира́лся об э́том спроси́ть | schon wieder опя́ть (уже́). es ist schon wieder Winter сно́ва зима́. er ist schon wieder krank он опя́ть бо́лен <заболе́л>. er telefoniert. — schon wieder? он разгова́ривает по телефо́ну. Что, опя́ть ? schon wieder ist eine Woche um ещё одна́ < вот и ещё> неде́ля прошла́. was willst du schon wieder? чего́ ты ещё хо́чешь ?, чего́ тебе́ ещё ну́жно ?

    2) bereits allein да́же, уже́. schon der Gedanke daran ist mir unangenehm да́же <уже́> сама́ мысль об э́том мне неприя́тна. schon seine Stimme macht mich nervös да́же <уже́> его́ го́лос меня́ раздража́ет. schon der Name sagt alles уже́ одни́м и́менем всё ска́зано, уже́ и́мя говори́т само́ за себя́. das genügt schon э́того доста́точно. schon eine Kleinigkeit macht da viel здесь ка́ждая ме́лочь име́ет большо́е значе́ние. schon deshalb, weil … хотя́ бы потому́, что …

    3) bereits ohnehin и так уже́ <уж>, и без того́. es ist so schon schlimm [teuer] genug э́то и так уже́ <уж> о́чень пло́хо [до́рого]. er konnte das nicht machen, er war schon überlastet он э́того не смог сде́лать, он и без того́ был перегру́жен. so kannst du das schon gar nicht machen так тебе́ уж ни в ко́ем слу́чае не сле́дует де́лать

    II.

    1) partikelhaft. bestimmt наверняка́. sie werden sich schon einig они́ наверняка́ договоря́тся / ничего́, они́ ещё договоря́тся. er wird schon damit fertig werden он наверняка́ спра́вится с э́тим / ничего́, он ещё спра́вится с э́тим. so schlimm wird es schon nicht не так уж э́то стра́шно / ничего́, всё обойдётся. ich finde es schon noch я э́то наверняка́ ещё найду́ / ничего́, я э́то ещё найду́. es wird schon gehen! всё ещё наверняка́ нала́дится ! / ничего́, всё ещё нала́дится ! er wird schon kommen он (наверняка́) придёт. das schaffst du schon (уж) ты э́то сде́лаешь, (уж) ты с э́тим спра́вишься. du wirst schon noch sehen вот уви́дишь / ничего́, ты ещё уви́дишь. ich werde es dir schon zeigen! я тебе́ ещё покажу́ !, уж я тебе́ покажу́ !

    2) partikelhaft: endlich, doch же, уж. wenn die Prüfung schon vorbei wäre! поскоре́й бы уж сдать экза́мен ! erzähle schon, was los war! расскажи́ же, что случи́лось ! nun höre schon auf damit! ну, переста́нь же, наконе́ц ! komm schon her! ну, иди́ сюда́ ! los, mach schon! ну, дава́й же, потора́пливайся ! rede schon endlich! ну, говори́ же, наконе́ц ! sag schon, wie du heißt! скажи́ уж, как тебя́ зову́т

    3) partikelhaft: verstärkend a) in rhetorischen Frage- u. Ausrufesätzen — wird oft nicht übersetzt . wem nützt das schon? кому́ э́то на́до ? кому́ (же) от э́того по́льза ? was soll da schon passieren? ну что мо́жет случи́ться ? wer ist er schon? ну кто он тако́й ? was ist er schon für ein Sänger? како́й уж он певе́ц ? was wird er schon wollen! я́сно, что ему́ на́до ! was kann er schon machen? ну, что (же) он мо́жет сде́лать ? b) in Fragesätzen же. wie heißt er schon? как же его́ зову́т ? wo wohnt er schon? где же он живёт ? c) in Aussagesätzen — wird oft nicht übersetzt . das ist schon so э́то и́менно так. das mußt du mir schon glauben уж ты мне пове́рь. das hat schon seinen Grund на э́то есть своя́ причи́на. das weiß ich schon selbst э́то я и сам зна́ю d) in Bedingungssätzen уж. wenn ich schon hier bin, will ich mir die Ausstellung auch ansehen е́сли уж я пришёл, я осмотрю́ вы́ставку. wenn ich es schon mache, dann gründlich е́сли уж я за э́то возьму́сь, так сде́лаю основа́тельно. ( na) wenn schon! а хоть бы и так !, ну и что же !, э́то ничего́ !, ну и пусть ! wenn schon, denn schon де́лать, так де́лать

    4) partikelhaft: einschränkend das schon, jedoch … пусть так <э́то ве́рно>, но … es stimmt schon, aber … ве́рно-то ве́рно, но … das ist schon wahr, aber … э́то так <пра́вда>, но … es ist schon möglich, daß es so ist вполне́ возмо́жно, что э́то так и есть. du wirst schon recht haben мо́жет (быть), ты и прав. das kann schon so gewesen sein мо́жет (быть), так оно́ и бы́ло. «gefällt es dir hier?» — «ja schon«.» тебе́ здесь нра́вится ?» — «В о́бщем да». « kommst du mit?» — «Ich denke schon» « ты пойдёшь с на́ми ?» — «Ду́маю, (что) да»

    5) partikelhaft: einräumend уж, уже́. schon gut, schon recht so ла́дно (уж)!, ну хорошо́ ! jetzt geht es schon тепе́рь уже́ лу́чше. so ist es schon besser тепе́рь уже́ лу́чше, так-то лу́чше. es ist schon gut, daß … и то уж хорошо́, что … er ist schon der Beste он уж са́мый лу́чший. es ist schon herrlich hier здесь и в са́мом де́ле прекра́сно. bei so viel Glück kann man schon lachen кому́ так повезло́, мо́жет и посмея́ться

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schon

  • 5
    чёрт

    чёрт

    diablo;

    ♦ иди́ к чёрту! iru al diablo!;

    сам чёрт не разберёт eĉ la diablo nenion komprenos.

    * * *

    м.

    ••

    иди́ к чёрту! бран. — ¡vete al diablo!

    чёрт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!

    чёрт бы меня́ (тебя́, его́ ) побра́л — ¡que me (te, le, ) lleve el diablo!

    чёрта лы́сого, чёрта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!

    что за чёрт!, кой чёрт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!

    чёрт-те кто неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano

    чёрт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces

    до чёрта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más

    оди́н чёрт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo

    ни к чёрту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)

    на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!

    чёрт меня́ дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!

    чёрт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió

    чем чёрт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!

    у чёрта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho

    здесь сам чёрт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre

    бежа́ть, как чёрт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo

    боя́ться, как чёрт ла́дана — temer como el diablo a la cruz

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan

    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo

    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. ≈≈ éramos pocos y parió mi abuela

    постри́гся чёрт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile

    * * *

    м.

    ••

    иди́ к чёрту! бран. — ¡vete al diablo!

    чёрт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!

    чёрт бы меня́ (тебя́, его́ ) побра́л — ¡que me (te, le, ) lleve el diablo!

    чёрта лы́сого, чёрта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!

    что за чёрт!, кой чёрт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!

    чёрт-те кто неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano

    чёрт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces

    до чёрта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más

    оди́н чёрт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo

    ни к чёрту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)

    на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!

    чёрт меня́ дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!

    чёрт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió

    чем чёрт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!

    у чёрта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho

    здесь сам чёрт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre

    бежа́ть, как чёрт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo

    боя́ться, как чёрт ла́дана — temer como el diablo a la cruz

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan

    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo

    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela

    постри́гся чёрт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile

    * * *

    n

    1)

    gener.

    demonche, pata, diablo, patilla

    2)

    colloq.

    cachano, pateta

    Diccionario universal ruso-español > чёрт

  • 6
    черт

    чёрт

    diablo;

    ♦ иди́ к чёрту! iru al diablo!;

    сам чёрт не разберёт eĉ la diablo nenion komprenos.

    * * *

    м.

    ••

    иди́ к чёрту! бран. — ¡vete al diablo!

    чёрт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!

    чёрт бы меня́ (тебя́, его́ ) побра́л — ¡que me (te, le, ) lleve el diablo!

    чёрта лы́сого, чёрта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!

    что за чёрт!, кой чёрт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!

    чёрт-те кто неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano

    чёрт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces

    до чёрта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más

    оди́н чёрт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo

    ни к чёрту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)

    на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!

    чёрт меня́ дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!

    чёрт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió

    чем чёрт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!

    у чёрта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho

    здесь сам чёрт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre

    бежа́ть, как чёрт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo

    боя́ться, как чёрт ла́дана — temer como el diablo a la cruz

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan

    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo

    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. ≈≈ éramos pocos y parió mi abuela

    постри́гся чёрт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile

    * * *

    м.

    ••

    иди́ к чёрту! бран. — ¡vete al diablo!

    чёрт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!

    чёрт бы меня́ (тебя́, его́ ) побра́л — ¡que me (te, le, ) lleve el diablo!

    чёрта лы́сого, чёрта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!

    что за чёрт!, кой чёрт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!

    чёрт-те кто неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano

    чёрт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces

    до чёрта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más

    оди́н чёрт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo

    ни к чёрту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)

    на кой чёрт, на чёрта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!

    чёрт меня́ дёрнул груб. — ¡qué demonio me empujó!

    чёрт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió

    чем чёрт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!

    у чёрта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho

    здесь сам чёрт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre

    бежа́ть, как чёрт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo

    боя́ться, как чёрт ла́дана — temer como el diablo a la cruz

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan

    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo

    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela

    постри́гся чёрт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile

    * * *

    n

    Diccionario universal ruso-español > черт

  • 7
    get

    1. I

    2. II

    1) get somewhere get here приезжать /добираться, попадать/ сюда и т. д.; he forgot the key and couldn’t get in он забыл ключ и не мог попасть в дом; the door was locked and we could not get out дверь была заперта [на ключ], и мы не могли войти; the train is starting, you must get in поезд отправляется, вам надо войти в вагон; I have no ticket, will I be able to get in? у меня нет билета, мне можно пройти /меня пропустят/? get out! вылезай!, выходи!; please, let me get by пожалуйста, пропустите меня /разрешите мне пройти/; get ashore сходить /высаживаться/ на берег; get astray заблудиться; rumours get abroad ходят /распространяются/ слухи и т. д.; this piece of news has got abroad эта новость стала широко известна; such sensations get abroad такого рода сенсационные сообщения становятся достоянием широкой публики; he’ll soon get there он там скоро будет, он туда скоро попадет; your letter got there yesterday ваше письмо там получили /пришло туда/ вчера; how

    2) he tries hard but he never gets anywhere он много работает, но у него ничего не выходит, он прилагает много усилий, но ничего не может добиться; you’ll get nowhere if you work so little если вы будете так мало работать, вы ничего не добьетесь: with courage we can get anywhere мужество поможет нам добиться всего; he is getting ahead splendidly у него дела идут прекрасно; at last we seem to be getting somewhere похоже, наконец у нас что-то получается

    3. III

    1) get smth. get an answer получать ответ и т.д., get confirmation получить подтверждение; he got a surprise его ждал сюрприз; where can I get permission? его можно получить разрешение?; get one’s breakfast позавтракать и т. д.; I could not get any supper я остался без ужина, я не смог поужинать || get a sight glimpse/ of smb., smth. увидеть кого-л., что-л.

    2) get smth., smb. where did you get the money? где вы достали /раздобыли/ деньги? get a hat приобретать /покупать/ шляпу и т. д.’; you had better get a new umbrella вам бы надо купить /вам нужен/ новый зонтик; where can I get this book? где можно достать /купить/ эту книгу? I got the book. needed я нашел /достал/ нужную мне книгу; I’ll go and get some milk. get Some biscuits too a схожу за молоком. get Возьми еще и печенья. get the prize получать приз и т. д., he has got the support of the directors он получил поддержку /добился поддержки/ директоров; get a profit получать прибыль; he got nothing ему ничего на досталось, get good results добиваться хороших результатов и т.д., I went and got some singing lessons я пошел и взял несколько уроков пения; get friends при обретать друзей; where do you get pupils? откуда вы берете учеников?; get a wife жениться; get knowledge of the subject овладевать каким-л. предметом || get possession of smth. завладеть /овладеть/ чем-л.; get one’s own way добиться своего

    3) get smth., smb. get one’s hat взять [с собой] шляпу и т. д., wait till I get my coat подожди, я только возьму пальто; go and get the doctor сходи за врачом; hold the line, I’ll go and get him не вешайте трубку, я сейчас ere позову /найду/

    4) get smth. the room gets no sun в комнату и т. д. совсем не попадает солнце; this room gets all the sun именно в эту комнату попадает солнце; I’ll come and see you if I get the time я приеду повидать вас, если у меня будет время; she hoped to get a little sleep она надеялась, что немного поспит /что ей удастся немного поспать/; I’ll go and get some sleep пойду сосну

    5) get smb.,smth. I didn’t get him a) я не застал его; б) я не дозвонился ему; you got the wrong number вы ошиблись номером /вы не туда попали/

    6) get smb., smth. get the thief поймать вора и т. д.; did he get his train он успел на поезд?; I decided to get the next train я решил сесть на следующий поезд

    7) get smth. get an illness заболеть; get a cold chill/ простудиться; get [the] measles заболеть корью, подхватить корь и т. д.; have you got a cold? у вас насморк?; get a bad fall сильно ушибиться; get a blow получить удар и т. д.

    8) get smth. get ten years получить десять лет тюрьмы /тюремного заключения/ и т. д., быть приговоренным к десяти годам [тюремного заключения] и т. д.; you’ll get a beating тебя ожидает порка, тебя высекут; you’ll get a scolding тебя ожидает /ты получишь/ выговор; you’ll get it! тебе влетит

    9) get smth., smb. coll. get the joke понимать шутку и т. д., I don’t get it не понял; it is just between us, get it? это только между нами, попятно?; I didn’t get your name я не разобрал /не расслышал/ вашего имени; I don’t get you я вас не понимаю

    10) get smth. dividing nine by three we get three если разделить девять на три, получится три

    11) have got smth. I have got a new watch у меня [есть] новые часы и т. д; have you got a newspaper ? у вас есть газета и т.д.? I’ve got no money у меня нет денег; she’s got a lovely voice у нее красивый голос; he’ll lose all he’s got, if he isn’t careful если он не будет более осмотрительным /осторожнее/, он потеряет все, что имеет

    4. IV

    1) get smth. at some time get the answer this morning получить ответ сегодня утром и т. д.; get money every month получать деньги каждый месяц; I get a letter every day каждый день мне приходит /я получаю/ письмо; in this hotel I get breakfast every morning в этой гостинице каждое утро дают /подают/ завтрак; get your dinner at once сейчас же пообедай; get smth. in some manner you got the answer right ты получил /у тебя получился/ правильный ответ

    2) get smth. in some manner get this horse cheap дешево купить /приобрести/ лошадь и т. д., купить эту лошадь и т. д. по дешевке; get the book second-hand приобрести подержанную книгу, купить книгу у букиниста; get money easily легко зарабатывать /доставать, получать/ деньги; get this book easily достать эту книгу без затруднений

    3) get smb., smth. somewhere get him home отводить /доставлять, приводить/ его домой и т.д., get smb. in а) помочь кому-л. проникнуть куда-л.; б) втащить кого-л. вовнутрь; get smb. out а) помочь кому-л. выбраться откуда-л.; б) вытащить кого-л. откуда-л.; get the horses out вывести лошадей; what got you here? что вас привело сюда?; get this parcel home доставлять посылку домой и т. д., get the chairs in вносить стулья и т.д., I don’t know how you’ll ever get the box upstairs не знаю, как вы втащите этот ящик и т. д. наверх; get a mast up ставить мачту; get up a sunken vessel поднимать затонувшее судно; get smth. overboard выбрасывать что-л. за борт; get his letter back получить обратно его письме и т. д., now I’ve got you back теперь вы вернулись ко мне

    4) get smb. at some time I’ll get you yet! я еще вас поймаю!, вы еще мне попадетесь!; he got you that time! на этот раз он вас поймал!

    5) get smb. somewhere it will get him nowhere, it won’t get him anywhere это ничего ему не даст, этим он ничего не добьется; all work and no play does not get you anywhere если работать и не отдыхать, толку будет мало

    6) get smb., smth. in some manner coll. I get you all right я хорошо понимаю вас и т. д.

    7) have got smth. somewhere what have you got there? что у вас там?

    5. V

    get smb. smth.

    1) get him a ticket доставать /покупать/ ему билет и т. д.; get me a good teacher найдите мне хорошего преподавателя и т. д.

    2) get smb. a towel принести кому-л. полотенце и т. д.; can you get me another pencil? вы можете принести /дать/ мне другой карандаш?

    3) get smb. smb., smth. get me the director соедините меня с директором и т. д.

    6. VI

    1) get smth., smb. in some state get dinner ready приготовить обед и т. д., she quickly got the children ready for school она быстро собрала детей в школу; get one’s feet wet промочить ноги и т. д.; get the windows open открыть окна; get everything right again снова навести везде порядок; get smb. free освободить кого-л., выпустить кого-л. на свободу; get the dog loose спустить собаку с цепи; it gets me down-hearted это приводит меня в уныние

    2) get smth. in some state get the sum right получить правильный ответ [в решении задачи], правильно решить задачу

    7. VII

    1) get smth., smb. to do smth. get something to eat достать что-нибудь поесть и т. д.; get leave to go home получить отпуск для поездки домой; get smb. to clean the windows найти кого-л. [, чтобы] вымыть окна и т. д.; I can’t get anyone to do the work properly не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует

    2) get smb., smth. to do smth. get your friend to help you убедить /заставить/ вашего приятеля /друга/ помочь вам и т. д.; get a fire to burn разжечь огонь или костер; get this door to shut properly починить дверь, чтобы она закрывалась как следует; I can never get him to go to bed я никогда не могу уложить его спать; get him to tell her about it уговорите его рассказать ей об этом; you will not be able to get a tree to grow in this soil вам не удастся вырастить дерево на такой почве

    3) Have got smth. to do I have got very much /lots of work/ to do у меня очень много работы /дел/, мне надо очень много сделать; what have you got to say? что вы можете сказать?

    8. VIII

    get smth., smb. doing smth.get the clock going наладить часы и т. д; at last he got the stone rolling наконец ему удалось сдвинуть камень, и тот покатился; she got everybody singing все подхватили ее песню; она заставила всех петь; I’ll get her talking а) я заставлю ее заговорить; б) я разговорю ее; that got him guessing это заставило его теряться в догадках

    9. IX

    1) get smth., smb. done I must get the book bound мне нужно [отдать] переплести книгу и т. д.; we are getting our apartment newly papered мы заново оклеиваем [обоями] квартиру; I shall get my hair cut я постригусь; can you get the work finished in time ? a) вы можете закончить работу вовремя ?; б) вы можете добиться, чтобы работа была готова вовремя ?; where can I this printed ? где мне / я могу/ это напечатать и т. д.?; I want to get my coat mended я хочу починить /отдать в починку/ пальто; get the laws obeyed добиться [того], чтобы законы выполнялись /соблюдались/ и т. д.; get oneself appointed сделать так, чтобы тебя назначили и т. д., they got him elected chairman они провели его в председатели

    2) get smb. in some state get a man drunk напоить человека; get smb. dressed одеть и т. д. кого-л.; it gets me discouraged я от этого прихожу в уныние; he got his face scratched он расцарапал лицо и т. д.

    10. X

    get into some state get married жениться и т.д., get drunk напиваться; get tired уставать; get frozen замерзать; he got drowned он утонул; you must get done /finished/ with it с этим нужно покончить /кончать/; get used /accustomed/ to the climate here привыкать к здешнему климату и т. д., he got fired /dismissed/ его уволили /выгнали/ и т. д.; he got paid for this ему за это заплатили; he got mixed up with dishonest men он связался с дурной компанией; they got left behind они отстали; that vase will get broken эта ваза разобьется; everything gets known все становится известным || get rid of smb., smth. отделываться /избавляться/ от кого-л., чего-л.; get rid of a troublesome visitor избавиться /отделаться/ от назойливого посетителя и т. д.

    11. XI

    3) be got at coll. the witness have been got at свидетели и т. д. были подкуплены

    12. ХIII

    1) get to do smth. soon she got to like her job скоро ей начала нравиться /понравилась/ ее работа, она вскоре полюбила свой работу;how did you get to know it? как вы об этом узнали?, как вам удалось это узнать?; they got to be friends они стали друзьями; you’ll like him when /once/ you get to know him когда вы его узнаете, вы его полюбите

    2) have got to do smth. we’ve got to go нам необходимо /мы должны/ идти и т.д., it has got to be done это должно быть сделано /надо сделать/; she’s got to work hard for her living ей приходится много работать, чтобы заработать на жизнь

    13. XIV

    get doing smth.,get moving начать двигаться и т. д.; when these women get talking they go on for hours когда эти женщины начнут разговаривать /болтать/, их не остановишь; we got talking of the future мы стали говорить /заговорили/ о будущем; they wanted to get going on the construction of the house они хотели приступить к строительству дома; if we don’t get doing we’ll never arrive in time если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя; things haven’t really got going yet дела еще фактически не сдвинулись с места /с мертвой точки/; let’s get going! пошли!, пойдём!, поёхали!

    13. XV

    get into some state get warmer становиться теплее и т. д.; get grey поседеть и т. д.; get well поправляться, выздоравливать; he is getting better ему уже лучше; get asleep засыпать; I am getting thirsty мне захотелось пить и т. д., the children will get wet дети вымокнут /промокнут/ и т. д.; he got rich он разбогател; he got mad at the message записка его разозлила; он разозлился на записку; they got closer to each other они сблизились, они стали ближе друг другу; it got rainy пошли дожди; it got foggy опустился туман; the sky got cloudy небо заволокло тучами; it is getting dark темнеет и т. д. it is getting late уже поздно; the fire is getting low костер гаснет /угасает/; things are getting better дела идут все лучше

    14. XVI

    1) get into smth. get into the room попадать /входить/ в комнату и т. д.; the burglar got into the kitchen through the window грабитель проник /влез/ в кухню через окно; get into a car сесть /влезть/ в автомобиль /в машину/; get into the saddle сесть /взобраться/ в седло; something has got into my eye мне что-то попало в глаз this story got into the newspapers эта история попала в газеты; where has that book got to? куда запропастилась /делась/ эта книга?; get to the station добраться до вокзала и т. д.; where did you get to yesterday? куда вы делись /где вы были/ вчера?; get out, of a train выходить из поезда и т. д., get out of bed! вставайте!; get out of here ! прочь отсюда !; get out of the way of a car посторониться и пропустить машину; get out of smb.’s way уйти с чьей-л. дороги; get through the hole in the wall пролезать через дыру в стене и т. д.; get over a fence перелезать через забор и т. д.; get over /across/ a river переправляться через реку; get across tile street перейти на другую сторону улицы и т. д.; he got above the clouds он поднялся над облаками; get under the hedge пролезать под изгородью и т. д.; get under some old boxes залезать /закатиться/ под старые ящики и т. д.; under the wheels попасть под колеса и т. д.; the cat got under the bed кошка шмыгнула под кровать и т. д.; get at the top shelf дотянуться /достать/ до верхней полки и т. д.; keep medicines where children can’t get at them убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать; the dog could not get at me собака не могла меня достать; let me get at him coll. дайте мне только до него добраться; get down a tree слезать с дерева и т. д., get up a ladder взбираться на лестницу и т. д.; get by the guard проскользнуть мимо часового и т. д.; get before the crowd обогнать толпу и т. д.; get behind a tree встать /спрятаться/ за дерево и т. д.; the реп got behind the bookcase ручка закаталась /попала/ за книжный шкаф; get between the sheets залезть под одеяло; he got between the boys and prevented a fight он встал между мальчишками и не дал им сцепиться; get aboard a ship подняться на борт корабля

    2) get to smth. get to the end of the chapter дойти /добраться/ до конца главы и т. д.: how far did you get to? до какого места ты дочитал?; get to the head of one’s class выйти на первое место в классе; стать первым учеником в классе; get to the city police связаться с городской полицией и т. д.; get to some time достигать какого-л. времени ; when it gets to 10 o’clock I begin to feel tired к десяти часам я начинаю чувствовать усталость: when you get to 70… когда вам [будет] семьдесят…; get between two fighting parties оказаться /очутиться/ между двумя враждующими /борющимися/ группами; his anger has got beyond control он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев; he doesn’t let much get by him он почти ничего не пропускает; практически ничто мимо него не проходит; you cannot easily get at him с ним не так просто связаться /увидеться/; get abreast of modem technology достичь современного уровня техники; we got as far as the lake мы дошли или доехали до озера || get in touch with smb. связаться / установить контакт/ с кем-л.

    3) get within smth. get within smb.’s reach оказаться в пределах чьей-л. досягаемости и т. д.; get within earshot оказаться в пределах слышимости; get within their sight оказаться в поле их зрения; get out of smth. get out of smb.’s sight скрыться с чьих-л. глаз; get out of smb.’s reach оказаться для них вне пределов досягаемости; get among smb. get among friends оказаться среди друзей и т. д. || get into the hands of the police попасть в руки полиции

    4) get into smth. get into a coat надевать пальто и т. д., get into one’s trousers натянуть брюки; I can’t get into these shoes, they are three sizes too small я не могу надеть эти ботинки, мне надо на три номера больше

    5) get into smth. get into business заняться коммерцией и т. д.; get into fights with the neighbour’s children драться /вступать в драку/ с соседскими мальчишками; get into Parliament стать членом парламента и т. д.; get into office получить /занять/ должность; Kennedy got into office in 1961 Кеннеди стал президентом в тысяча девятьсот шестьдесят первом году; get into conversation завязать разговор и т.д.; they got into quite an argument about it между ними разгорелся довольно жаркий спор

    6) get in smth. get into trouble попасть в беду и т. д.; get into debt залезть в долги; get in a row оказаться замешанным /ввязаться/ в скандал и т. д.; get into a bad habit приобрести плохую /дурную/ привычку; get into the habit /into the way/ of getting up early привыкнуть рано вставать и т. д., get into a rage впасть в ярость; get into a panic поддаться панике; get into general use получить широкое распространение; get out of smth. get out of practice потерять навык, [давно] не иметь практики; get out of repair требовать ремонта; get out of order выйти из строя, испортиться, сломаться; get out of shape потерять форму

    7) get over smth. get over a difficulty преодолеть затруднение и т. д.; she couldn’t get over her shyness она не могла побороть / преодолеть/ свой застенчивость и т. д.; he couldn’t get over his stutter он не мог избавиться от заикания; I can’t get over his abominable manners никак не могу примириться с его ужасными манерами /привыкнуть к его ужасным манерам/; get over a disappointment прийти в себя после разочарования и т. д.; I couldn’t get over his behaviour он себя так плохо вел, что я никак не мог успокоиться; I couldn’t get over the fear of him я никак не мог избавиться от чувства /преодолеть чувство/ страха перед ним; get over an illness оправиться от /после/ болезна и т.д., get over /out of/ a bad habit отделаться / отучиться/ от дурной привычки; get out of a difficulty выйти из затруднительного положения; there is по getting out of it, you cannot get out of it от этого не открутишься; don’t try to get out of your duties не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей; get through another bad winter пережить еще одну тяжелую зиму и т. д.; I don’t know how I’ll get through this month я не знаю, как я дотяну до конца месяца; I don’t know how I got through the day не знаю, как я прожил /выдержал/ этот день; get through an exam выдержать экзамен; get through written papers написать контрольную работу; get through a driving test сдать экзамен на водительские права; how he got through college is a mystery совершенно непонятно, как он смог окончить колледж; get round smth. get around the law обходить закон и т. д.; there is no getting нельзя не нельзя пройти мимо этого факта; get round smb. coll. she can get

    8) get through /over/ smth. get through a lot of reading много прочитать и т.д., get through her washing закончить стирку и т. д.; how could he get through all these files? как он успел просмотреть все эти папки?; get through one’s task with great speed быстро выполнить свой задачу; get through a lot of correspondence разделаться с большим количеством писем и т. д.; get through such a lot of food съесть /осилить/ много всякой всячины и т. д.; get through one’s fortune растратить /растранжирить, промотать/ свое состояние и т. д.

    9) get at smth., smb. get at the truth докапываться до правды и т. д.; get at the meaning of the sentence добраться до сути этого предложения; get at the secret of his success выяснить /понять/, в чем секрет его успеха; that’s what I want to get at вот в чем мне хочется разобраться, вот что мне хочется постичь; what are you getting at? coll. a) чего вы хотите?, к чему вы клоните?; б) что вы имеете в виду?; we could not tell what the speaker was getting at мы не знали /не понимали/, что имел в виду /хотел сказать/ оратор; who are you getting at? кого вы имеете в виду?, на кого вы намекаете?; were you getting at me in that last remark you made? в своем последнем замечании вы намекали на меня? /вы имели в виду меня/?; he is always getting at me coll. он вечно ко мне цепляется /придирается/

    10) get at smb. get at a witness подкупать свидетеля и т. д.

    15. XVII

    1) get to doing smth. coll. get into sleeping in the afternoon взять себе за привычку спать днем и т. д.; I got to thinking that… я стал думать, что…

    2) get out of doing smth. get out of attending smth. отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие и т. д.; get as far as doing smth. we did not get as far as discussing finances мы не дошли до обсуждения финансовых вопросов

    16. XXI1

    1) get smth. from smth., smb. get machinery from Europe получать оборудование из Европы и т. д., закупать /покупать, приобретать/ оборудование в Европе и т.д., get our things at this shop покупать /приобретать/ вещи в этом магазине; get information from the library получать, сведения из библиотеки и т. д., get dinner at the hotel

    2) get smth. from smb. get presents from his brother получать подарки от брата и т. д.; get no help from him не получать от него помощи и т. д.; you will never get anything from him от него ничего не дождешься; get his timidity from his mother унаследовать робость от матери; get smth. for smth. get a good salary for the job получать хорошую зарплату за эту работу и т. д.; what did you get for this article? сколько вам заплатили за эту статью?; get a good price for the land получить хорошую цену за землю; I will see what I can get for it посмотри, сколько я могу за это получить /выручить, взять/; get a new watch for one’s birthday получить новые часы и т. д. [в подарок] на день рождения; get smth. out of smth. what did you get out of his lecture? что вы вынесли из его лекции?, что вам дала его лекция?; all he got out of it was disgrace это принесло ему только позор; get smth. of smb., smth. what impression did you get of him ? .какое он и т. д. на вас произвел впечатление?

    3) get smth., smb. across smth. get smth. across the river переправить что-л. через реку и т. д.; get smb. across the street перевести кого-л. через улицу и т. д.; get one’s hat from the other room принести шляпу из другой комнаты и т. д., get down a book from the top shelf снимать книгу с верхней полки и т. д.; get a letter to London доставить письмо в Лондон и т. д., get the child to bed уложить ребенка в постель; get the trunk back to the garret отнести сундук обратно на чердак; get the parcel back to London снова доставить пакет в Лондон; get your TV back for this evening принесите снова ваш телевизор на этот вечер и т. д.; the car did not get him very far on the road home он проехал на машине лишь небольшую часть дороги домой; that did not get him very far on the road to fame это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы; get smth., smb. to smb., smth. how can I get these things to you? как мне переправить вам эти вещи?; get the slaves to the north переправить рабов на север

    4) get smth., smb. into smth. I can’t get the key into the lock я не могу вставить ключ в замок; help me get the pig into the cart помогите мне втащить поросенка в телегу: how can I get all these books into the bag? как мне запихнуть /засунуть, впихнуть/ все эти книги в портфель?; get the piano through the door протащить пианино в дверь; get the milk from the refrigerator for me достаньте мне молока из холодильника; get smth. out of the house выносить что-л. из дома; get a cork out of a bottle вытаскивать пробку из бутылки; get stains out of a coat выводить пятна с пиджака: get these things out of the way уберите эти вещи с дороги [, чтобы они не мешали]; get the man out of the house выводить человека из дома и т. д.: get her out of the country помочь ей уехать или вывезти ее из страны /за границу/ || get smth. into one’s head вбить себе что-л. в голову: he got it into his head that everybody was persecuting him он вбил себе в голову, что его все преследуют; get smth. out of one’s head выбросить что-л. из головы; get the idea out of one’s head выбросить эту мысль и т. д. из головы, перестать об этом думать

    5) get smb., smth. into smth. get him into Parliament провести /протащить/ его в парламент и т. д.; get smb. into the firm пристроить кого-л. в эту фирму; get a bill through Parliament провести /протащить/ законопроект в парламенте и т. д., he helped me to get my luggage through the customs он помог мне пройти таможенный досмотр; get a pupil through his examination вытащить ученика на экзамене; it was his mathematics that got him through entrance examinations он выдержал приемные экзамены благодаря тому, что хорошо знал математику; get an article into a paper поместить статьи в газете; get the report into print сдать доклад в печать

    6) get smb. by smth. get smb. by the hand схватить кого-л. за руку и т. д.: get smth., smb. on smth. I get all programs on my TV-set мой телевизор принимает все программы; how many stations can you get on your radio set? сколько станций берет /принимает/ ваш приемник?; I can’t get him on the phone я не могу связаться с ним по телефону; get smb. by phone связаться с кем-л. по телефону и т. д.

    7) get smb. in smth. the bullet got him in the leg пуля попала ему в ногу и т. д.; the blow got him on the head удар пришелся ему по голове и т. д., get smth. in smth. get a splinter in one’s finger занозить палец; get a bullet in the leg получить пулевое ранение в ногу

    8) get smb. into smth. get smb. into debt вовлекать кого-л. в долги и т. д., she got me into trouble у меня из-за нее /она втравила меня в/ неприятности; get smb. out of smth. get smb. out of a fix /out of difficulty/ вызволить кого-л. из затруднения; get the children out of this habit отучать детей от этой привычки || get smth., smb. off one’s hands избавиться от чего-л., кого-л., сбыть что-л., кого-л. с рук; she wished she could get the old house off her hands ей хотелись избавиться /освободиться/ от старого дома и т. д. /сбыть старый дом и т. д. с рук/

    10) have got smth., smb. in smth. I have /I’ve/ got money in the bank у меня в банке [лежат] деньги и т. д. || he’s got smth., smb. on the brain он все время о чем-л., о ком-л. думает

    17. XXII

    get smth. by doing smth. that’s what you get by talking too much вот что ты получаешь /вот как ты расплачиваешься/ за болтливость; get a good price by bargaining поторговаться и получить хорошую цену; get smth. for doing smth. you’ll get a beating for doing this тебе за это всыпят; you’ll get it for breaking that vase! тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу!

    18. XXIV1

    get smth., smb. as smth. get L 10 as reward получить десять фунтов в качестве вознаграждения и т. д.; I got this book as a present я получил эту книгу в подарок; we get L 20 as the average мы получаем в среднем двадцать фунтов

    19. XXVI

    get smb., smth. before… get him before he escapes схватить его до того, как он скроется; get the book when the price is reduced купить книгу, когда ее уценят

    English-Russian dictionary of verb phrases > get

  • 8
    акыл

    ар.

    разум, ум, рассудок;

    ар кишиде бир акыл, өз билгенин береби стих. у каждого человека свой ум, от своего он не отступится;

    менин акылым сенде эмес, сенин акылың менде эмес погов. мой ум не у тебя, твой ум не у меня; всяк живёт своим умом;

    жакшы болсо катының, табыла берет акылың погов. если жена у тебя хорошая, (то) ум (умное решение) всегда найдётся;

    кебиң акыл ты умно говоришь; ты дело говоришь;

    акыл көрсөт- или акыл айт- или акыл бер- советовать; давать советы, давать наставления; наставлять на путь;

    андай эмес, мындай деп, акыл берген сен ушу фольк. ведь ты меня наставлял, (это) мол, не так, а этак;

    акыл ойло- думать, обдумывать, обмозговывать;

    мен бир акыл ойлоп турам я обдумываю одну вещь; мне в голову пришла одна мысль;

    түрдүү акыл ойлоду фольк. он раскидывал умом так и этак;

    акыл бөл- давать советы (букв. делиться умом);

    акылын элге беле элек фольк. он пока ещё (был мал и) людям не давал совета;

    акыл сал- или акыл сура- советоваться; обращаться за советом; просить совета;

    элден акыл сурабайбыз мы у людей ума не просим; мы сами с усами;

    катынына акыл салды он посоветовался со своей женой;

    акылга сал- обдумать, обмозговать;

    булардын сөзүн акылга салып обмозговав их слова;

    акылга түш- одуматься;

    акылыңа түшө көр постарайся одуматься;

    акылыңды табармын я найду на тебя управу, я придумаю, что с тобой делать;

    акыл тап- догадаться, додуматься; умудриться;

    акыл таптым я догадался (что здесь нужно сделать); я понял (в чём тут суть);

    табылган акыл ловко придумано; удачно придумано;

    акыл кыл- думать; быть в раздумье;

    экөө акыл кылышып (они) двое, посоветовавшись;

    атайын деп аркарды, Молдожаш акыл кылды эми фольк. Молдоджаш раздумывал, не застрелить ли архара;

    акыл кылдык мы решили; мы нашли нужным;

    акылга мыктап токуңар фольк. крепко вбейте себе в головы;

    акылым жетпейт я не постигаю, я не могу понять;

    акыл кошо турган киши издеди он искал человека, с которым можно было бы посоветоваться;

    акылга токтол- решить, принять решение;

    акыл токтот- одуматься; взять себя в руки; прийти в себя;

    кызуулукту коюп, акыл токтотту он перестал горячиться, одумался;

    ачуусу таркап акыл токтоткон соң когда гнев его прошёл и он одумался;

    акылга кир- образумиться;

    акылга киргиз- образумить;

    акылы бутүн (о человеке) умный, разумный;

    акылы көзүндө у него ум в глазах (о человеке, который понимает только то, что видит);

    акыл-айла уловки и хитрости; способ выйти из положения;

    акыл-айла издеп в поисках выхода (из положения);

    акыл-эс сознание;

    акыл-эси жетиле элек он пока ещё недостаточно сознателен;

    акылга жеңдир- см. жеңдир-;

    акылым жеңип см. жең- II;

    акыл ийле- см. ийле-;

    акылга дыйкан см. дыйкан;

    акылга түй- см. түй-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > акыл

  • 9
    aller comme une bague à un chat

    ≈ идти как собаке ермолка, не подходить, не годиться

    -… je trouverai bien à me caser quelque part. — Chez un avocat ou un notaire? — Par exemple. — Cela t’irait comme des mitaines à un chat, mon pauvre… Tu as le sang trop vif. D’ailleurs, le problème n’est pas là. (M. Bataille, Cœur rouge.) — -… я найду, куда пристроиться. — К какому-нибудь адвокату или нотариусу? — Хотя бы. — Это не для тебя, мой милый… У тебя слишком горячая кровь. Впрочем, не в этом дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme une bague à un chat

  • 10
    чёрт

    1)

    миф.

    чорт, ді́дько, ку́ций, -ого, куца́к, -а; пеке́льник; лихи́й, -о́го, нечи́стий, -ого;

    диал.

    анти́пко, а́рідник; анци́бол, анци́болот, анциболо́тник

    чёртом гляде́ть на кого́-что — чо́ртом диви́тися (позира́ти) на ко́го-що

    чёрт попу́тал — лихи́й попу́тав; чертя́м

    (чёрту) то́шно — аж пе́кло сміє́ться

    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся — посл. аби́ було́ боло́то, чорти́ знайду́ться

    не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют — погов. не таки́й чорт (вовк) страшни́й, як його́ малю́ють (як намальо́ваний); не ко́жне куса́ється, що з ву́сами

    2)

    бран.

    чорт, ді́дько, біс, га́спид, мара́

    до чёрта — до чо́рта, до бі́са, достобі́са, до си́на; страше́нно

    иди́ к чёрту — бран. іди́ (геть) під три чорти́

    [для] како́го чёрта, за каки́м (за ко́им) чёртом, на кой чёрт, на чёрта — на [яко́го] чо́рта (бі́са, ді́дька), яко́го чо́рта (бі́са, ді́дька), на кий чорт, на бі́сового ба́тька, яко́го недо́вірка, на яко́го си́на; диал. яко́ї нете́чі

    к чёрту, к чертя́м, ко всем чертя́м — к чо́рту, к чорта́м, до чо́рта, до всіх чорті́в, к бі́су, до бі́са, до ді́дька; під три чорти́

    к чёрту (к чертя́м) на рога́ (на кули́чки) — до чо́рта в зу́би, до чорті́в на ви́ступці

    у чёрта на рога́х (на кули́чках) — у чо́рта в зуба́х (на боло́ті)

    ни оди́н чёрт (сам чёрт) [не разберёт, не сде́лает] — нія́кий (жо́ден, сам) чорт [не розбере́, не зро́бить]

    ни чёрта — нічогі́сінько; дарма́, да́рмо

    чем чёртт — не шу́тит чого́ на сві́ті не бува́є; бува́

    чёрт бы вас (тебя́) побра́л, чёрт вас (тебя́) возьми́ — щоб вас (тебе́) чорт побра́в, чорт вас (тебе́) побери́

    чёрт возьми́ (дери́, побери́) — чорт його́ бери́, хай (неха́й) йому́ чорт (біс, ді́дько), хай (неха́й) його чорт ві́зьме

    че́рти возьму́т кого́ — [чорт]ухо́пить кого́

    чёрт — дёрнул (понёс, догада́л)

    кого́ — і нада́ло [ж] кому́, [і] нада́ла [ж] кому́ нечи́ста [си́ла] (лиха́ годи́на)

    чёрт его́ зна́ет — чорт (ді́дько, біс) його́ [ба́тька] зна́є, моро́ка його́ зна́є

    чёрт зна́ет кто (что, како́й, где, куда́) — чорт зна́є хто (що, яки́й, де, куди), ка́зна-хто (ка́зна-що, ка́зна-який, казна-де, ка́зна-куди)

    чёрт (чёрта) ли в ком-чём — на чо́рта (на ді́дька, на бі́са) хто-що

    [куда́, отку́да] чёрт принёс — [куди́, зві́дки] чорт прині́с (підтаска́в)

    чёрт с тобо́й (с ним, с ни́ми) — чорт з тобо́ю (з ним, з ни́ми), хай (неха́й) тобі́ (йому́, їм) чорт (біс, моро́ка, мара́), хай (неха́й) тебе́ (його́, їх) чорт ві́зьме

    чёрт-те что (где, куда́) — чо́ртзна-що (чо́ртзна-де, чо́ртзна-куди)

    Русско-украинский словарь > чёрт

  • 11
    kap

    [kapott, kapjon, kapna]

    I

    ts.

    1. (ajándékba) получать/получить;

    mit kaptál a születésnapodra? — что ты получил в день рождения?;

    2. (

    v.

    mit, amire szüksége van) получать/получить;

    kapott már enni a gyermek? — ребёнку уже дали есть? tetszett már kapni? (vendéglőben felszolgáló kérdése) вы уже получили? a diákotthonban teljes ellátást kap в студенческом общежитии он получает полный пансион;


    új ruhát kap — получить новое платье v. новую одежду;
    hamarosan minden falu villanyt kap — скоро все деревни будут снабжены электричеством;

    3. (vmihez hozzájut) получать/ получить;

    állást kap — получить должность;


    új munkakört kap — получить новый круг работы;
    munkát kap — получить работу;

    4. (vmiért, vmire) получать/получить;

    ezért a könyvért 200 Ft-ot is kapsz. — за эту книгу ты получишь и двести форинтов;


    a regényére 10000 Ft-ot kapott (előlegképpen) — за свой роман он получил (авансом) десять тысяч форинтов;

    200 Ft-ot kapott az órájára (zálogházban) за заложенные часы он получил 200 форинтов; он заложил часы за 200 форинтов;

    5.

    (vmely kedvezményt, jogot síb. elnyer) adóelengedést kapott — он получил льготу от налогов;


    amnesztiát kap — получить амнистию;
    árengedményt kap — получить льготу/скидку;
    halasztást kap — получить отсрочку;
    jogot kap — получить право;
    oklevelet kap — получить v. приобрести диплом;

    6.

    biz.

    (büntetést) доставаться/достаться, попадать/попасть комул., чему-л.;

    öt évet kapott — он получил пять лет (заключения);


    verést kap — получить побои;
    kap egyet a fejére szól. — получить по шапке;
    majd kap ezért! — ему попадёт за это! будет ему взбучка !;

    kap ez még tőlem ! ему достанется от меня ! 7.

    (vminek a hatásában részesül) esőt kapunk — будет дождь;


    ez a szoba sok napot kap — эта комната получает много солнечного света;
    a beteg nem kapott levegőt — больному не хватало воздуха;
    átv. hangot kap — выражаться/выразиться;
    a gyűlésen hangot kapott minden vélemény — на собрании все мнения свободно выражались;

    8.

    (testi vonatkozásban) epeömlést kapott — у него разлилась жёлчь;


    kanyarót v. tífuszt kap — заболеть корью v. тифом;
    röntgenkezelést kap — лечиться рентгеновскими лучами;
    rövidhullámú kezelést kap — получить коротковолновое лечение;
    sebet kap — получить рану/ранение;
    ütést kap — получить удар;

    9.

    (érzelmi vonatkozásban) dührohamot kap — приходить/ прийти в ярость/бешенство;


    kedvet kap vmire — захотеть;

    10. (vmely közleményről, küldeményről) получать/получить;

    levelét kézhez kaptam — я получил ваше письмо;


    feleletet/ választ nem kapott — он не получил ответа; от вета не последовало;

    11. (vmihez hozzájut) доставать/достать;

    kapok én erre embert? — достану v. найду ли я на это человека? nehéz jegyet kapni билеты дотгать трудно;

    pl.

    közlekedési eszközt) находить/найти, доставать/достать;

    ilyen későn már nem kapni autóbuszt — так поздно уже нет автобуса;

    kaptál még villamost? трамваи ещё ходили? 13.


    már kapni paradicsomot — помидоры уже продаются;
    aranyért sem kapni — даже за золото нельзя достать;

    14.

    (vmiből nyer) ásványolajból vazelint kapunk — из нефта получается вазелин;

    15. (vmely tulajdonságot felvesz) приобретать/приобрести;

    a cipő a tisztítástól fényt kapott — туфли получили блеск от чистки;


    a folyó vize hideg, acélos csillogást kapott — вода реки приобрела холодный блеск стали;

    16.

    mat. ha a 2-t negyedik hatványra emeljük, 16-ot kapunk — если 2 возведём в четвёртую степень, получим 16;

    17. (hirtelen mozdulattal megragad vmit) хватать/хватить, брать/взять, захватывать/захватить, подхватывать/подхватить, схватывать/схватить;

    derékon kapta a lányt — он обхватил девушку за талию;


    nyakon kap vkit — схватить кого-л. за шею;
    a kutya szájába kap ta a csontot — собака схватила кость зубами;
    botot kapott és utána rohant — он схватил палку и бросился за ним;
    vállára kapta a zsákot — он вскинул пешок на плечо;
    átv. a hír/dicsőség szárnyaira kapta — слава окрылила его;

    18.

    magára kap vmit (ruhafélét) — накидывать/накинуть (на себя) что-л.;


    magára kap ta a kabátját — он накинул пальто;

    19.

    átv. vmin kap vkit (rajtakap) — ловить/поймать кого-л. на/при чём-л.;


    betörésen kap — его поймали при взломе;
    lopáson kapták — его поймали в воровстве;
    hazugságon kap vkit — уличать/уличить кого-л. во лжи;

    20.

    (vmerre mozdít, fordít) oldalt kapta a fejét — он быстро повернул голову в сторону; он быстро отвернулся;


    hátra kapta a kezét — он быстро одёрнул руку назад;
    a lovak oldalt kapták a kocsit — лошади повернули коляску в сторону;

    II

    tn.

    1. vmibe (

    pl.

    harapós állat) хватить кого-л. за что-л.;

    a kutya a lábába kapott — собака хватила его за ногу;


    a tűz ruhájába kapott — пламя схватило v. объйло её платье;

    2.

    átv. kap vmibe (hozzákezd) — приступать/приступить к чему-л., браться/взяться за что-л.;


    nem tudja, mibe.kapjon — не знает за что взяться; не знает, куда руки девать;

    3. vmibe (vhová odaszokik) привыкнуть ходить куда-л.; повадиться;

    a lányok nagyon a szomszédba kapták — девушки повадились ходить к соседям;


    a patkányok az ólba kapták — крысы завелись в хлеве;

    4.

    átv. észbe kap — спохватиться, опомниться; взяться за ум;


    hajba kap vkivel

    a) — вцепиться в волосы;

    nép.

    сцепиться;

    b) (összevesz) рассориться, поссориться;

    vkinek a szavába kap — перерывать/перервать v. перебивать/перебить речь кого-л.;

    5. vmihez (vmi felé, után) браться/взяться; хвататься, схватываться/схватиться (mind) за что-л.;

    fejéhez kap — браться

    kardjához kap — браться/ взяться v. хвататься/схватиться за саблю;

    6.

    átv. egészen hozzánk kapott ez a lányka — эта девочка очень привыкла к нам ходить;

    7.

    átv. kap vmin (örömmel veszi) — подхватывать/подхватить что-л.; ухватываться/ухватиться v. уцепляться/уцепиться за что-л.;


    kapva kap vkin, vmin — обеими руками ухватиться за кого-л., за что-л.;
    kap az ajánlaton/javaslaton — ухватиться v. уцепиться за предложение;
    kap az alkalmon — уцепиться за случай; использовать случай/момент; воспользоваться случаем;
    kapott az ötleten — он ухватился за мысль;
    örömmel kaptak a terven — они радостно подхватили план;

    8.

    kapnak rajta

    a) (megfelelő embernek tartják) — он для них находка;

    b) (szívesen vannak a társaságában) он для общества находка;

    9. vmire:

    lóra kap — вскочить на лошадь;


    a parasztok kaszára kaptak — крестьяне взяли за косы v. вооружились косами;
    átv. birokra/csülökre kap vkivel — вступить в борьбу с кем-л.;

    10.

    átv. erőre kap — поправляться/поправиться, окрепнуть;


    lábra kap

    a) (meggyógyul, felépül) — выздоравливать/выздороветь, поправляться/поправиться;

    b) (felülkerekedik, kedvezőbb helyzetbe kerül) взять силу/верх;

    c)

    átv.

    (elterjed) распространиться;

    furcsa hírek kaptak lábra — распространились странные слухи;

    11.

    biz. nagyon rád. kaptak már

    a) (nagyon kedvelnek) — тебя очень любят;

    b) (viszszaélnek jóindulatoddal) тебя слишком эксплуатируют;

    12. (hal) идти, клевать,

    biz.

    хватать;

    a hal kap a műcsalira púöa — идёт на блесну;


    ma jól kapnak a halak — сегодня хороший клёв;

    III

    1. kapja magát (hirtelen elhatározással vmit tesz) — взять;


    kaptad magad és megmondtad (neki) — ты взял да и сказал ему;
    kapta magát és elutazott — он взял и уехал;
    kapta magát és a Dunába ugrott — он сразу бросился в Дунай;

    2.

    (vmin kapja magát) azon kaptam magam, hogy ásítok — я поймал себя на том, что зеваю

    Magyar-orosz szótár > kap

  • 12
    put out

    1) выгонять;
    удалять, устранять;
    убирать Syn: be out
    10), boot out, bounce out
    2), cast out
    1), chuck out
    1), eject I
    1), fling out
    4), hurl out
    1), kick out
    1), pitch out, shove out
    4), sling out, throw out
    3), toss out
    2), turn out
    6)
    2) выкладывать (вещи) ;
    вывешивать (белье, флаг и т. п.) If it turns fine, I shall put the washing out. ≈ Если будет хорошая погода, я вывешу белье сушиться на улицу.
    3) выдвигать, высовывать, выставлять Put your hand out, I have a surprise for you. ≈ Подставь ладонь, у меня для тебя сюрприз. It’s rude to put out your tongue at people. ≈ Неприлично показывать людям язык. Syn: obtrude, thrust out
    4) давать побеги (о растении) The bush has put out some new branches. ≈ Куст дал новые побеги.
    5) вывихнуть (плечо и т. п.) I can’t play tennis, I’ve put my shoulder out. ≈ Я не могу играть в теннис, я вывихнул плечо. Syn: dislocate, disjoint, luxate, splay, wrench
    6) выкалывать( глаза) Mind that sharp point, you nearly put my eye out! ≈ Ты смотри, это же острая штука, ты мне чуть глаз не выколол!
    7) тушить, гасить Put out all fires before leaving the camping ground. ≈ Перед тем, как снимать лагерь, потуши все костры. Syn: blow out
    2), go out
    12), snuff out
    1)
    8) расходовать, тратить( силы)
    9) отдавать на сторону( вещи в стирку, в ремонт) to put a baby out to nurse ≈ отдать ребенка на попечение кормилицы to put out one’s washing ≈ отдавать белье в прачечную
    10) причинять неудобство He was very much put out by the late arrival of his guests. ≈ Поздний приезд гостей причинил ему массу неудобств.
    11) выводить из себя, смущать, расстраивать She never gets put out even by the most difficult matters. ≈ Даже самые трудные ситуации никогда не смущают ее. Syn: annoy, irritate, nettle, unsettle, rile Ant: calm, relax, relieve, soothe, tranquillize
    12) выпускать, производить The firm has put out an increased number of bicycles this month. ≈ Фирма выпустила в этом месяце больше велосипедов, чем обычно.
    13) выпускать, издавать The police have put out a description of the thieves. ≈ Полиция распространила описание воров.
    14) давать деньги под определенный процент (at) Make sure you put out your savings at a high rate of interest. ≈ Позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент.
    15) отправляться;
    выходить в море
    16) спорт запятнать, лишать возможности увеличить счет (крикет, бейсбол)
    вытягивать, высовывать — to * one’s tongue, to put one’s tongue out высунуть /показать/ язык — to * one’s hand протянуть /вытянуть/ руку — a snail puts out its horns улитка высовывает рожки вывешивать — to * flags вывесить флаги — to put linen out to dry развесить /сушить/ белье выкладывать /вещи и т. п./ выносить;
    выгонять;
    выпускать — to * the rubbish выносить мусор — put the dog out for ten minutes выпусти собаку на десять минут — to put horses out to grass пускать лошадей пастись — he is * by the constable констебль выдворил его выкалывать (глаза) — to * smb.’s eyes выколоть кому-л. глаза тушить, гасить — to * a light потушить /погасить/ свет — to * a fire потушить пожар — he * his cigarette он потушил сигарету расходовать, тратить — to * one’s strength «выложиться»;
    не жалеть сил — to * considerable effort прилагать значительные усилия вывихнуть — to * one’s shoulder вывихнуть плечо расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия — nothing ever puts him out ничто не может вывести его из себя — she was evidently quite * with me она, очевидно, сердилась на меня причинять неудобство;
    затруднять — he was very much * by their arrival их приезд причинил ему массу неудобств — please, don’t put yourself out, I’ll look for the book myself пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгу выпускать, издавать — the publishers * fifty new books last season в прошлом году издатели выпустили пятьдесят новых книг распространять — to * a rumour пустить слух — the government * a statement правительство выступило с заявлением отдавать (на сторону) — to put the baby out to nurse отдавать ребенка на попечение кормилицы — to * one’s washing отдавать белье в прачечную давать под проценты( деньги) — to have $1000 * at 5 percent отдать /одолжить/ 1000 долларов под пять процентов давать побеги (о растениях) отправляться;
    выходить в море выпускать, производить (спортивное) запятнать, лишить возможности увеличить счет (крикет, бейсбол) (грубое) «давать» (о женщине)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > put out

  • 13
    черт

    м.

    ••

    иди́ к черту! бран. — ¡vete al diablo!

    черт бы меня́ (тебя́, его́ побра́л — ¡que me (te, le, lleve el diablo!

    черта лы́сого, черта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!

    что за черт!, кой черт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!

    черт-те кто — no se sabe quién, fulano, mengano

    черт-те что прост. — no se sabe qué

    черт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces

    до черта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más

    оди́н черт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo

    ни к черту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)

    на кой черт, на черта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!

    черт меня́ дернул груб. — ¡qué demonio me empujó!

    черт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió

    чем черт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!

    чертя́м то́шно прост. — el acabóse

    ни оди́н черт, сам черт прост. — ni el mismo diablo (demonio)

    у черта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho

    здесь сам черт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre

    бежа́ть, как черт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo

    боя́ться, как черт ла́дана — temer como el diablo a la cruz

    не знать ни черта́ прост. — no saber ni una jota

    не так стра́шен черт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan

    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo

    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela

    постри́гся черт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile

    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal

    БИРС > черт

  • 14
    faire l’andouille

    разг.

    притворяться дурачком; валять дурака

    «Allume et ne fais pas l’andouille, gronda une voix à l’accent marseillais. Je suis venu pour causer.» (L. Malet, Les paletots sans manches.) — «Зажги свет и не дури, — прогремел голос с марсельским акцентом. — Я пришел поговорить.»

    Il aurait bien continué toute la vie à glaner des châtaignes et à ramasser du bois mort, quitte à faire l’andouille, à bouffer de la prétendue vache enragée jusqu’au bout. Le jeu n’en valait-il pas la chandelle? Tu savais très bien que tout ce qui pourrait t’arriver le meilleur par la suite, ça ne vaudrait pas un pet de lapin. (J. Carrière, L’épervier de Maheux.) — Жозеф Рейян до конца своих дней собирал бы каштаны и хворост, оставаясь дурак дураком и мыкая горе. Игра все равно не стоила свеч. Ведь ты отлично знал, что все, что ждало тебя впереди, даже самое лучшее, не стоило и ломаного гроша.

    — Qu’est-ce que tu maquilles? demanda la clocharde. — A! peut-être une adresse à prévenir en cas d’accident, répondit le clochard. — Fais pas l’andouille, Bébert. Tu sais pas lire. Fauche rien au gars… (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — — Что ты там колдуешь? — спросила бродяжка. — Может, адрес найду, в случае чего предупредить надо, — ответил бродяга. — Не валяй дурака, Бебер. Ты ведь и читать-то не умеешь. Смотри, не стяни чего-нибудь у парня…

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l’andouille

  • 15
    таптыру

    1)

    от табу заставля́ть/заста́вить находи́ть/найти́

    2)

    перен.

    (бала таптыру) заставля́ть роди́ть

    3)

    перен.

    находи́ть/найти́ упра́ву

    таптырырмын мин синнән — я найду́ на тебя́ упра́ву (за клевету́), я тебе́ покажу́ (как оклевета́ть челове́ка)

    Татарско-русский словарь > таптыру

  • 16
    dovunque

    1.

    везде, всюду

    2.

    союз

    * * *

    сущ.

    общ.

    вездеход, куда бы ни, где бы ни, повсеместно, повсюду

    Итальяно-русский универсальный словарь > dovunque

  • 17
    күттүр-

    понуд. от күт-;

    дагы бир иш бар деп, ал мени күттүрдү сказав, что есть ещё одно дело, он заставил меня подождать;

    сен мени күттүрбө, туура саат беште күтөм ты не заставляй меня ждать себя, я буду ждать ровно в пять часов;

    жооп көп күттүргөн жок ответ не заставил себя долго ждать;

    мал күттүр- дать возможность иметь скот и пользоваться его благами;

    атанын малын күттүрбөй, акылыңды табармын фольк. не дав тебе возможности пользоваться скотом твоего отца, найду на тебя управу.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күттүр-

  • 18
    эсеп

    ар.

    1. счёт;

    жалган эсеп түпкө жетет погов. ложный счёт доконает (напр. очковтирательство);

    башка кишинин эсебинен жаша- жить за счёт другого человека;

    биздин өлкөбүздө киши башка кишинин эсебинен жашай албайт в нашей стране один человек не может жить за счёт другого;

    орто эсеп менен средним числом, средним счётом;

    аны айыкканга эсеп кылдым я его считал выздоровевшим;

    эсебин эптеп билебиз, эшегин кантип минебиз? погов. счёт их мы как-нибудь уразумеем, (но) как мы на их осла сядем? (воспоминание о событиях 1636 года и последующих годов; см. эпте- 3);

    2. учёт;

    эсепке алуу взятие на учёт; учёт;

    саалып алынган сүттүн эсебин алуу учёт надоев молока;

    3. отчёт;

    эсеп бер-давать отчёт; отчитываться;

    эсеп-кысап доклады отчётный доклад;

    эсеп берүү-шайлоо чогулушу отчётно-выборное собрание;

    бир эсептен с одной стороны; в одном отношении;

    анын айтканы бир эсептен туура то, что он говорит, с одной стороны, правильно;

    бул оюңуз бир эсептен туура с одной стороны, эта ваша мысль правильна;

    бул эсепке кирбейт это не считается; это в счёт не идёт;

    эсеби например; допустим что;

    эсеби, сен кабылан болсоң, анда менин талашым жок например, если ты леопард, тогда я не спорю;

    эсебин тап- найти управу на кого-что-л.;

    мунун да эсебин табайын я и на него (или на это) управу найду; и он (или и это) от меня не отвертится;

    бирдеме десе Күлтебер, эсебин колго берели фольк. если что-либо такое скажет Кюльтебер, найдём-ка на него управу;

    кудай эсебиңди тапкыр накажи тебя бог;

    күн эсеби этн. вычисление благоприятных и неблагоприятных дней (в какой день недели или месяца рекомендуется выезжать в путь, начинать дело и т.п.);

    алым эсеп нечётное число месяца (считается благоприятным);

    туюк эсеп чётное число месяца (считается неблагоприятным);

    күн эсебин ал- выбрать благоприятный день;

    күн эсебин алалык, күн оңдуулап баралык фольк. определим-ка мы день, отправимся-ка мы, выбрав день благоприятный;

    туура эсеп мат. прямой счёт;

    берилген сандын орто эсеби мат. среднее арифметическое данных чисел.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эсеп

  • 19
    je

    части́ца, выража́ет

    а) о́бщий вопро́с;


    je, amepata vitabu? — он получи́л кни́ги?;
    je, hujambo? — ну как, ты здоро́в?;
    waonaje? — как ты себя́ чу́вствуешь?

    б) удивле́ние как!; вот как!; ра́зве?; каки́м о́бразом?;

    Суахили-русский словарь > je

  • 20
    loosen up

    фраз. гл.

    1) разминать

    The team spends half an hour loosening up before each game. — Перед каждой игрой команда тратит полчаса на разминку.

    2)

    ;

    разг.

    становиться более разговорчивым

    If you don’t loosen up soon, I shall have to find other ways of making you talk. — Если ты вскоре не расколешься, я найду другие методы заставить тебя заговорить.

    Do you think the old man will loosen up when we tell him our pitiful story? — Думаешь, старик раскошелится, если мы расскажем ему нашу жалостную историю?

    Loosen up, this isn’t a formal occasion. — Расслабься, мы же не на заседании.

    Англо-русский современный словарь > loosen up

  • Настройки агрегатора новостей


    hi-news.ru
    hi-news.ru


    Indicator.ru
    Indicator.ru


    Hi-Tech Mail.ru
    Hi-Tech Mail.ru


    ПостНаука
    ПостНаука


    3DNews.ru
    3DNews.ru


    islamnews.ru
    islamnews.ru


    meddaily.ru
    meddaily.ru


    nplus1.ru
    nplus1.ru


    naked-science.ru
    naked-science.ru


    beincrypto.ru
    beincrypto.ru

    Уважаемые посетители сайта!

    Обращаем Ваше внимание, разговорник составлялся не сайтом Нохчалла!

    Любые ошибки, замечания, дополнения, просьба писать в качестве комментария в конце разговорника.

    Ларамца, администрация НОХЧАЛЛА.com

    Мы запустили новый проект — Ишкола — курсы чеченского языка онлайн.


    Приветствия на чеченском

    Дружба. ДоттагІалла.

    Добро пожаловать. Марша догІийла.

    Здравствуйте. Маршалла хуьлда.

    Доброе утро. Іуьйре дика хуьлда.

    Скажите, пожалуйста. Алахьа (мн.ч. — алийша)

    Спасибо. Баркалла.

    Подождите. Собар де.

    Минутку. КІеззиг собар де (хІинцца).

    Знаете ли вы? Хаьий те шуна?

    Извините Бехк ма билла.

    Да. ХІаъ.

    В дороге

    В пути. Новкъахь.

    Вокзал. Вокзал.

    Поезд. ЦІерпошт.

    Вагон. Вагон.

    Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

    Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

    Автобус. Автобус.

    Водитель. Лелорхо, йигархо.

    Легковая машина. ТІехуу машен.

    Чемодан. Чамда.

    Портфель. Портфель.

    Сумка. ТІоьрмаг.

    Пальто. Палто.

    Шляпа. Куй.

    Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

    Этаж. Г1ат

    Комната. Чоь.

    Ключ. ДогІа.

    Ванная. Ваннин чоь.

    Туалет. ХьаштагІа.

    Телевизор. Телевизор.

    Ресторан. Ресторан

    Официант. Официант.

    Стол. Стол.

    Стул. Г1ант.

    Тарелка. Бошхап.

    Нож. Урс.

    Вилка. МІара.

    Ложка. Іайг.

    Чашка. Кад.

    Стакан. Стака.

    Пепельница. Чимтосург.

    Еда

    На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

    Хлеб. Кхаллар, бепиг.

    Соль. Туьха.

    Молоко. Шура.

    Кефир. Йетта шура.

    Вода. Хи.

    В городе

    Город. ГІала.

    Дом. ЦІа.

    Налево. Аьрру агІор.

    Направо. Аьтту агІор.

    Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

    Близко. Уллаьхь.

    Далеко. Гена ду.

    На почте

    Почта. Пошта.

    Письмо. Кехат.

    Конверт. Конверт.

    Открытка. Открытка.

    Почтовая марка. Почтови марка.

    Телеграмма. ЗІе, телеграмм.

    В магазине

    Магазин. Туька.

    Универмаг. Универмаг.

    Есть ли у вас? Шугахь юй те?

    Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

    Можно ли примерить? Юста мегий те?

    Велико. Йоккха ю.

    Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

    Дорого. Еза ю.

    Дешево. Йорах ю.

    Сувенир. Сувенир.

    Цвета

    Цвета. Беснаш.

    Белый. КІайн.

    Серый. Сира.

    Светлый. Сирла.

    Темный. Бодане.

    Красный. ЦІен.

    Синий. Сийна.

    Желтый. Можаниг.

    Зеленый. Баьццарниг.

    Коричневый. Боьмаша(ниг).

    О времени

    Время. Хан.

    Который час? Маса сахьт даьлла?

    Сейчас. ХІинцца.

    Раньше. Хьалха.

    Когда. Маца.

    Где? Мичахь?

    День. Де.

    Час. Сахьт.

    Неделя. КІира.

    Месяц. Бутт.

    Год. Шо.

    Сегодня. Тахана.

    Вчера. Селхана.

    Завтра. Кхана.

    Утром. Іуьйранна.

    Днем. Дийнахь.

    Вечером. Сарахь.

    Ночью. Буса/буьйсан.

    Дни недели на чеченском

    Понедельник. Оршот.

    Вторник. Шинара.

    Среда. Кхаара.

    Четверг. Еара.

    Пятница. ПІераска.

    Суббота. Шот.

    Воскресенье. КІиранде.

    Семья

    Семья. Доьзал.

    Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

    Отец. Да.

    Мать. Нана.

    Брат. Ваша.

    Сестра. Йиша.

    Муж. Мар, майра.

    Жена. Зуда.

    Сын. КІант, воІ.

    Дочь. ЙоІ.

    Дедушка. Деда, ненда

    Бабушка. Денана, ненанана.

    Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.

    Профессии

    Профессия. Корматалла.

    Рабочий. Белхало.

    Служащий. Пуллакххо.

    Врач. Лор.

    Инженер. Инженер.

    Техник. Техник.

    Архитектор. Архитектор.

    Преподаватель. Хьехархо.

    Студент/учащийся. Дешархо.

    Земледелец. Латталелорхо.

    Общие фразы для общения на чеченском

    Язык. Мотт.

    Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

    Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Аса дуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

    Разговор. Къамел, хабар.

    Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

    Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

    Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй хьоьгахь?

    Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

    Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

    Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

    Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

    Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

    Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

    Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

    Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

    Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

    Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

    Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

    Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

    Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

    Сколько стоит? ХІун мах бу?

    Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

    Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

    Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

    Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

    Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

    Который час? Маса сахьт даьлла?

    При прощании

    До свидания. Марша Іайла!

    Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

    Я хотел бы позвонить… Суна телефон тоха луур дара…

    Добрый день! Де дика хуьлда!

    Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

    Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

    Спасибо. Баркалла.

    Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

    Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

    На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?

    Числа на чеченском

    1. Цхьаъ.

    2. Шиъ.

    3. Кхоъ.

    4. Диъ,

    5. Пхиъ.

    6. Ялх.

    7. ВорхІ.

    8. БархІ.

    9. Исс.

    10. Итт.

    11. Цхьайтта.

    12. Шийтта.

    13 Кхойтта.

    14. Дейтта.

    20.Ткъа.

    30. Ткъе итт.

    100. БІе.

    1000. Эзар.

    Качества

    Хороший(ая). Дика(ниг).

    Плохой(ая). Вон, вониг.

    Красивый(ая). Хаза(ниг).

    Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

    Местоимения

    Я.Со/ас.

    Ты. Хьо/ахь.

    Он(а). Иза/Цо

    Мы. Вай, тхо/оха, тхаьш

    Вы. Шу/эша.

    Просмотров
    3 001 861




    Glosbe


    Словарь
    русский — чеченский


    Glosbe — это дом для тысяч словарей. Мы предоставляем не только словарь русский — чеченский, но и словари для всех существующих пар языков — онлайн и бесплатно.

    Переводы из словаря русский — чеченский, определения, грамматика

    На Glosbe вы найдете переводы с русский на чеченский из разных источников. Переводы отсортированы от наиболее распространенных к менее популярным. Мы прилагаем все усилия, чтобы каждое выражение имело определения или информацию о флексии.

    В контекстных переводах русский — чеченский, переведенные предложения

    Словари Glosbe уникальны. В Glosbe вы можете проверить не только переводы русский или чеченский. Мы также предлагаем примеры использования, показывающие десятки переведенных предложений. Вы можете увидеть не только перевод искомой фразы, но и то, как она переводится в зависимости от контекста.

    Память переводов для языков русский — чеченский

    Переведенные предложения, которые вы найдете на Glosbe, взяты из параллельных корпусов (больших баз данных с переведенными текстами). Память переводов подобна поддержке тысяч переводчиков, доступных за долю секунды.

    Произношение, записи

    Часто одного текста недостаточно. Нам также нужно услышать, как звучит фраза или предложение. В Glosbe вы найдете не только переводы из словаря русский-чеченский, но и аудиозаписи и качественные компьютерные ридеры.

    Словарь с картинками

    Картинка стоит больше, чем тысяча слов. Помимо текстовых переводов, в Glosbe вы найдете изображения, представляющие искомые термины.

    Автоматический переводчик русский — чеченский

    Вам нужно перевести более длинный текст? Нет проблем, в Glosbe вы найдете переводчик русский — чеченский, который легко переведет интересующую вас статью или файл.

    Присоединяйтесь к более чем 600.000 пользователям и помогите нам создать лучший словарь в мире.

    Добавить перевод

    Добавить перевод

    Помогите нам создать лучший словарь.

    Glosbe — это коллективный проект, созданный такими же людьми, как и вы.

    Пожалуйста, добавьте новые записи в словарь.

    Недавние изменения

    Статистика словаря русский — чеченский

    Язык русский

    Регион

    Native to: Russia, Ukraine, Belarus and other neighbouring Post-Soviet states
    Official language in: 12 states  Russia (state)[4]  Belarus (state)[5]  Kazakhstan (official)[6]  Kyrgyzstan (official)[7]  Tajikistan (inter-ethnic communication)[8]  Moldova: Gagauzia (official)[9] Partially recognized states:  Abkhazia[10](official)[11]  South Ossetia[10](state)[12] Unrecognised states:  Transnistria (official)[13] Former states:  Soviet Union (De facto, official since 1990; defunct state)[14] Organizations:  United Nations IAEA ICAO UNESCO WHO CIS Warsaw Pact (defunct) EAEC CSTO CMEA (defunct) GUAM[15] SCO OSCE ATS ISO

    Пользователи

    150 000 000

    Язык чеченский

    Регион

    Native to: Russia
    Region: Chechnya
    Official language in:  Russia  Chechnya  Dagestan

    Пользователи

    1 400 000

    Glosbe logo
    Glosbe

    С гордостью сделано ♥ в Польше

    Добро пожаловать — Марша дог1ийла. Здравствуйте — Маршалла хуьлда. Дружба — Доттаг1алла. (друг — доттаг1, друзья — доттаг1и). Доброе утро — Іуьйре дика хуьлда. Спасибо — Баркалла. Подождите — Собар де. Извините — Бехк ма билла.  Да — ХІаъ.

    краски
    В дороге

    В пути. Новкъахь.

    Вокзал. Вокзал.

    Поезд. ЦІерпошт.

    Вагон. Вагон.

    Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

    Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

    Автобус. Автобус.

    Водитель. Лелорхо, йигархо.

    Легковая машина. ТІехуу машен.

    Чемодан. Чамда.

    Портфель. Портфель.

    Сумка. ТІоьрмаг.

    Пальто. Палато.

    Шляпа. Куй.

    Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

    Этаж. Этаж.

    Комната. Чоь.

    Ключ. ДогІа.

    Ванная. Ваннин чоь.

    Туалет. ХьаштагІа.

    Телевизор. Телевизор.

    Ресторан. Ресторан

    Официант. Официант.

    Стол. Стол.

    Стул. Г1ант.

    Тарелка. Бошхап.

    Нож. Урс.

    Вилка. МІара.

    Ложка. Іайг.

    Чашка. Кад.

    Стакан. Стака.

    Пепельница. Чимтосург.
    ————————————————————————————————

    Еда

    На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

    Хлеб. Кхаллар,бепиг.

    Соль. Туьха.

    Молоко. Шура.

    Кефир. Йетта шура.

    Вода. Хи.
    ————————————————————————————————

    В городе

    Город. ГІала.

    Дом. ЦІа.

    Налево. Аьрру агІор.

    Направо. Аьтту агІор.

    Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

    Близко. Уллаьхь.

    Далеко. Гена ду.
    ————————————————————————————————

    На почте

    Почта. Пошта.

    Письмо. Кехат.

    Конверт. Конверт.

    Открытка. Открытка.

    Почтовая марка. Почтови марка.

    Телеграмма. ЗІе, телеграмм.
    ————————————————————————————————-

    В магазине

    Магазин. Туька.

    Универмаг. Универмаг.

    Есть ли у вас? Шугахь юй те?

    Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

    Можно ли примерить? Юста мегий те?

    Велико. Йоккха ю.

    Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

    Дорого. Еза ю.

    Дешево. Йорах ю.

    Сувенир. Сувенир.
    ————————————————————————————————-

    Цвета

    Цвета. Беснаш.

    Белый. КІайн.

    Серый. Сира.

    Светлый. Сирла.

    Темный. Бодане.

    Красный. ЦІен.

    Синий. Сийна.

    Желтый. Можаниг.

    Зеленый. Баьццарниг.

    Коричневый. Боьмаша(ниг).
    —————————————————————————————————-

    О времени

    Время. Хан.

    Который час? Маса сахьт даьлла?

    Сейчас. ХІинцца.

    Раньше. Хьалха.

    Когда. Маца.

    Где? Мичахь?

    День. де.

    Час. Сахьт.

    Неделя. КІира.

    Месяц. Бутт.

    Год. Шо.

    Сегодня. Тахана.

    Вчера. Селхана.

    Завтра. Кхана.

    Утром. Іуьйранна.

    Днем. Дийнахь.

    Вечером. Сарахь.

    Ночью. Буса/буьйсан.
    ————————————————————————————————-

    Дни недели

    Понедельник. Оршот.

    Вторник. Шинара.

    Среда. Кхаара.

    Четверг. Еара.

    Пятница. ПІераска.

    Суббота. Шот.

    Воскресенье. КІиранде.
    ————————————————————————————————-

    Семья

    Семья. Доьзал.

    Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

    Отец. Да.

    Мать. Нана.

    Брат. Ваша.

    Сестра. Йиша.

    Муж. Мар, майра.

    Жена. Зуда.

    Сын. КІант, воІ.

    Дочь. ЙоІ.

    Дедушка. Деда, ненда

    Бабушка. Денана, ненанана.

    Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.
    ——————————————————————————————————-

    Профессии

    Профессия. Корматалла.

    Рабочий. Белхало.

    Служащий. Пуллакххо.

    Врач. Лор.

    Инженер. Инженер.

    Техник. Техник.

    Архитектор. Архитектор.

    Преподаватель. Хьехархо.

    Студент/учащийся. Дешархо.

    Земледелец. Латталелорхо.
    ——————————————————————————————————

    Общие фразы для общения

    Язык. Мотт.

    Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

    Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

    Разговор. Къамел, хабар.

    Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

    Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

    Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?

    Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

    Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

    Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

    Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

    Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

    Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

    Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

    Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

    Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

    Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

    Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

    Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

    Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

    Сколько стоит? ХІун мах бу?

    Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

    Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

    Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

    Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

    Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

    Который час? Маса сахьт даьлла?
    ————————————————————————————————-

    При прощании

    До свидания. Марша Іайла!

    Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

    Я хотел бы позвонить… Суна телефон тоха луур дара…

    Добрый день! Де дика хуьлда!

    Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

    Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

    Спасибо. Баркалла.

    Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

    Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

    На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?
    ——————————————————————————————————-

    Числа

    1. Цхьаъ.

    2. Шиъ.

    3. Кхоъ.

    4. Диъ,

    5. Пхиъ.

    6. Ялх.

    7. ВорхІ.

    8. БархІ.

    9. Исс.

    10. Итт.

    11. Цхьайтта.

    12. Шийтта.

    13 Кхойтта.

    14. Дейтта.

    20.Ткъа.

    30. Ткъе итт.

    100. БІе.

    1000. Эзар.
    —————————————————————————————-

    Качества

    Хороший(ая). Дика(ниг).

    Плохой(ая). Вон, вониг.

    Красивый(ая). Хаза(ниг).

    Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

    ——————————————————————————————-

    Местоимения

    Я.Со/ас.

    Ты. Хьо/ахь.

    Он(а). Иза/Цо

    Мы. Вай, тхо/оха, тхаьш

    Вы. Шу/эша.
    ———————————————————————————————

    Материал собран из словаря и сайта nohchalla.com.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Не пропустите также:

  • Как найти весь путь без времени
  • Как найти уклон реки невы
  • Как найти комнату кварка на депланетизаторе
  • Как исправить госуслуги на новую
  • Как найти площадь прямоугольного параллелепипеда в развертке

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии