Как будет по китайски машина

Иероглифика

车 chē, jū

2870

3211

Примеры использования 汽车

zǎoshang dì yī bān gōnggòng qìchē wǔ diǎn fāchē.

Первый утренний автобус отправляется в пять часов.

zài zhège ānjìng de xiǎo cūnzi lǐ kàn bù dào yī liàng qìchē.

В этом тихом маленьком селе не увидишь автомобиля.

tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.

Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.

qǐngwèn, wǒ de qìchē néng tíng zài nǎ’er?

Извините, где я могу оставить машину?

wǒ gāi zuò jǐ lù qìchē?

На какой автобус мне лучше сесть?

26 lù qìchē zài nǎ’er shàng chē?

Где остановка 26-го автобуса?

chūzū qìchē zhàn zài dàmén wài zuǒbiān.

Стоянка такси слева у ворот.

qǐngwèn, chūzū qìchē zhàn / jīchǎng bā tǔ zhàn zài nǎ’er?

Простите, где стоянка такси / автобуса?

néng gěi wǒ jiào liàng chūzū qìchē ma?

Не могли бы вы вызвать мне такси?

online dct

pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Китайский акцент

transport uchim slova1

Транспорт по-китайски — учим китайские слова

Знать, как по-китайски называется различный общественный транспорт, оказывается, удобно не только, когда путешествуешь по Китаю. Недавно разговаривали с китаянками, которые всего две недели до этого приехали в Россию учиться. Пытались объяснить им дорогу, и надо было упомянуть про трамвай. А мы не знали, как трамвай по-китайски. А надо было всего-то сказать «электрическая повозка» (电车)!

Таблица китайских слов

运输 Yùnshū Транспорт
出租车 chūzūchē такси
自行车 zìxíngchē велосипед
chuán лодка
公共汽车 gōnggòng qìchē автобус
无轨电车 wúguĭ diànchē троллейбус
电车 diànchē трамвай
飞机 fēijī самолет
直升机 zhíshēngjī вертолет
缆车 lănchē фуникулер
火车 huŏchē поезд
地铁 dìtiě метро
汽车 qìchē автомобиль

Изначально этот иероглиф действительно очень походил на тележку: ось и два колеса по бокам. Но со временем для простоты оставили только одно колесо, а после упрощения и вовсе превратилось в палочку.

Этот иероглиф часто встречается в словах, обозначающих транспорт. Например, слово «автомобиль» получается при объединении слова «пар» и «тележка»: 汽车.

Очень интересный иероглиф. Некоторые исследователи считают, что в этом иероглифе, как и во многих других, отражается особое знание древних китайцев. А именно, что некоторые иероглифы указывают на то, что древние китайцы знали начало истории человечества, как она изложена в Библии.

Именно в этом иероглифе отражено знание о библейском Потопе.

Иероглиф «лодка» 船 состоит из иероглифов «лодка» 舟 + «восемь» 八 + «рот, человек» 口. По сути, изложена история о том, как в одной лодке было спасено восемь человек (Ной и его семья)!

Я вычитала это в книге (правда, на английском языке) The Discovery of Genesis, авторы C.H.Kang и Ether R Nelson.

Состоит из слов «дерево» 木 + «несколько» 几. Раньше, видимо, чаще всего механизмы были как раз из дерева. Соедини несколько деревяшек определенным образом и получишь полезную штуковину.

Этот иероглиф входит в состав разных существительных, означающих различные механизмы.

Отдельные слова по-китайски

В отличие от русского языка, в китайском языке заимствованные слова часто осмысляются китайцами и становятся понятными китайцам.

Например, наши слова «такси», «фуникулер», «велосипед» и другие заимствованы через транслитерацию. А у китайцев часто встречаются слова вроде наших «самолет», «вертолет».

Посмотрим, что слышат китайцы, говоря о разных видах транспорта.

Такси по-китайски

出租 брать или давать напрокат + 车 тележка. То есть тачка напрокат, или за плату.

Велосипед по-китайски

Автобус по-китайски

公共 общественный + 汽车 автомобиль (пар + тележка). В общем-то это китайский перевод с латинского. Там тоже смысл «автомобиль для всех».

Самолет и вертолет по-китайски

Фуникулер по-китайски

Поезд по-китайски

Метро по-китайски

Метро, или подземная железная дорога, строго говоря, не является техникой, но почему-то мне захотелось именно в этом плакате его изобразить.

Мне кажется, что слова легче запоминать, осмысливая их.

Кстати, где вы развешиваете плакаты для запоминания? Я нашла одно место, где я могу какое-то время со всем вниманием разглядывать плакаты и запоминать слова. Догадайтесь, где это место? 🙂

Скачать плакат на тему Транспорт по-китайски

Нажмите на картинку, чтобы перейти к плакату (формат альбомного листа).

Источник

Транспорт

Марки и модели машин

1 阿巴斯
ā bā sī
Abarth lookHPic
2 爱希
ài xī
AC lookHPic
3 阿尔法 罗米欧
ā ěr fà luō mǐ ōu
ALFA ROMEO
4 阿罗
ā luō
ARO lookHPic
5 奥迪
ào dí
AUDI lookHPic
6 讴歌
ōugē
Acura lookHPic
7 奥本
ào běn
Autobianchi lookHPic
8 阿斯顿马丁
ā sī dùn mǎ dīng
Aston Martin lookHPic
9 奥斯汀
ào sī tīng
Austin lookHPic
10 博通
bó tōng
Bertone lookHPic
11 本特利
běn té lì
Bentley lookHPic
12 慕达
bǎi mù dá
BIMOTA lookHPic
13 宝马
bǎo mǎ
BMW lookHPic
14 宝来
bǎo lái
BORA lookHPic
15 普利司通轮胎
pǔ lì sī tōng lún tāi
Bridgestone
16 别克
bié kè
Buick lookHPic
17 布加迪
bù jiā dí
Bugatti lookHPic
18 凯迪拉克
kǎi dí lā kè
CADILLAC lookHPic
19 切诺基
qiè nuò jī
CHEROKEE lookHPic
20 雪佛兰
xuě fú lán
Chevrolet lookHPic
21 雪铁龙
xuě tiě lóng
Citroen lookHPic
22 加德士润滑油
jiā dé shì rùn huá yóu
CALTEX
23 克莱斯勒
kè lái sī lè
Chrysler lookHPic
24 克尔维特
kè ěr wéi té
Corvette lookHPic
25 大发
dài fà
DAIHATSU lookHPic
26 达西亚
dá xī yà
Dacia lookHPic
27 底特律
dǐ tè lǜ
Detroit Diesel lookHPic
28 道奇
dào qí
Dodge lookHPic
29 杜森堡
dù sēn bǎo
Duesenberg lookHPic
30 大宇
dà yǔ
Daewoo lookHPic
31 法拉利
fǎ lā lì
Ferrari lookHPic
32 弗莱纳
fú lái nà
Freightliner lookHPic
33 菲亚特
fēi yà té
FIAT lookHPic
34 福特
fú té
FORD lookHPic
35 通用卡车
tōng yòng kǎ chē
GM lookHPic
36 本田
běn tián
Honda lookHPic
37 霍顿
huò dùn
Hoden lookHPic
38 汉马
hàn mǎ
HUMMER lookHPic
39 现代(车)
xiàn dài
Huyndai lookHPic
40 日野
rì yě
HINO lookHPic
41 依维柯
yī wéi kē
Iveco lookHPic
42 五十铃
wǔ shí líng
Isuzu lookHPic
43 伊卡露斯
yī kǎ lù sī
Ikarus lookHPic
44 无限
wúxiàn
Infiniti lookHPic

Комментарии

online dct

pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Мыкола, ты бачив, как москали… китайцы машины называют? Часть 2

d5268b2s 100

Deutschland über alles

egc53as 960

Сегодняшний выпуск, как и говорилось в прошлый раз, будет посвящен немецким автопроизводителям. Не будем толочь антифриз в бачке (любителям писать «бОчок» вместо «бАчок» — проверочное слово «бак» — посвящается) и перейдем непосредственно к предмету обсуждения.

5gc53as 960

Типичный случай транслитерации, который, возможно, распознает даже европейское ухо. Если поизвращаться и перевести каждый иероглиф, то получится «тайный [сокровенный] путь». Первым иероглифом, кстати, еще записывают сокращенное названии Австрии. Раньше, когда я еще не знал женщин только задумывался, как же китайцы обзывают машины, мне казалось, что они должны будут взять что-то от латинских корней названия марки (audi — «слушай» на латыни), но впоследствии выяснилось, что для ханьцев латынь отнюдь не имеет такого сакрального значения, как в западной культуре, и для среднестатистического члена КПК «латынь» и «Латинская Америка» одинаково монопенисуально. Основатель Audi Август Хорьх был славен также маркой и заводом имени себя Horch (霍希, huòxī, хоси). В голопузом детстве о «Хорьхе» мне было известно только то, что на нем в романе Юлиана Семенова «Семнадцать мгновений весны» катался штандартенфюрер Макс Отто фон Штирлиц. Да и сейчас знаю ненамного больше.
Названия моделей Audi, как всем известно, совершенно неинформативны, и китайцы их записывают точно так же, как и во всем остальном мире A(var (2…8)), Q(var odd (3…7)), S, R, TT etc.

90c53as 960

fgc53as 960

Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰 (méisàidésī-bēnchí, мэйсайдэсы бэньчи)

bgc53as 960

Интересным здесь представляется вторая часть 奔驰 (бэньчи). Это не просто транслитерация Benz, но и обычное слово, которое означает «мчаться стремглав». Раньше Benz также обозначался 宾士 (bīnshì, биньши) — «гость», 平治 (píngzhì, пинчжи) — «спокойствие и порядок» или 朋驰 (péngchí, пэнчи) — букв. «совместный бег». Как видим, фамилия Карла Фридриха Михаэля Бенца в большинстве случаев передавалась на китайский схожими по звучанию словами, которые уже имелись в языке.
Из названий моделей хотелось бы отметить мерсовский автобус Tourismo. Он на китайском называется 途丽之梦 (túlìzhīmèng, туличжимэн). Это, в общем-то, целое словосочетание, которое можно перевести как «мечта прекрасного пути».

Volkswagen大众汽车 (dàzhòng qìchē, дачжун цичэ)

c80c53as 960

Китайское название переводится на русский так же, как и немецкое, то есть «народный [массовый] автомобиль». Обычно используются только первые два иероглифа, типа «фолькс». Отпрыск Фердинанда Порше богат моделями, имеющими словесные названия, а не шифровки, а, следовательно, представляет благодатную почву для небольшого лингвоанализа.
Начнем, наверное, с 甲壳虫 (jiǎkéchóng, цзякэчун) — «жука», официальным названием которого было 大众1型Volkswagen Typ 1. Под словом 甲壳虫 китайцы понимают жуков как представителей отряда жесткокрылых, «ливерпульскую четверку» и иногда божью коровку (только чтение другое jiǎqiàochóng, цзяцяочун). Таким образом, здесь чисто смысловая калька, звукоподражаний нет.
高尔夫 (gāoěrfū, гаоэрфу) — «Гольф». Здесь ситуация противоположная, заимствовано английское слово «golf». Игра гольф по-китайски записывается так же.
波罗 (bōluó, боло) — «Поло». Казалось бы, здесь то же самое, что и в предыдущем случае, но не тут-то было. Дело в том, что изначально иероглифами 波罗 обозначалась такая нямка, как ананас посевной (кстати, обычный ананас записывается 菠萝. Найдете отличия?). Кроме того, это один из титулов Будды, а также Балтика (не только пиво, но и регион). Сама игра «поло» записывается как 马球 (mǎqiú, мацю) — «конное поло» (букв. «лошадиный мяч»). Таким образом, китайцы понимали, что поло — это мацю, но тем не менее название транслитерировали.
А вот три типуса на букву «Т»: Touareg, Tiguan, Touran. По-китайски соответственно 途锐 (túruì, тужуй), 途观 (túguān, тугуань), 途安 (túān, туань). Закономерность наблюдаете? Ага, первый иероглиф везде одинаковый, а это вообще-то странно. Если с «Туарегом» и «Тураном» это еще обоснованно, то «Тигуан» в эту линейку уже не должен был залезть.
Ну и напоследок 辉腾 (huīténg, хуэйтэн) — Phaeton. Вообще, читаться должно именно «хуйтэн», но правила китайско-русской транскрипции заставляют записывать этот несчастный слог «х**», коих в китайском великое множество, как «хуэй». Переводится это непотребство как «сияющее превосходство» (один из вариантов перевода), с Фаэтоном, сыном Гелиоса, связано довольно опосредовано. Возможно, китайцы решили таким образом отдать почести первой повозке VW представительского класса. Кстати, в самом Китае «Фаэтоны» иногда называют 大帕萨特 (dà pàsàtè, да пасатэ) — «большой Пассат».

Porsche 保时捷 (bǎoshíjié, баошицзе)

7gc53as 960

Carrera 卡雷拉 (kǎlèilā, калейла). Чистая транслитерация, отсылок к Carrera Panamericana или к испанскому carrera (забег, гонка) нет. Чаще употребляется неиероглифическая запись.
Cayman. Опять же обычно используется английская запись. Изредка встречается вариант 鳄鱼 (èyú, эюй), что, если быть точным, означает просто «крокодил», а не «кайман».
Cayenne 卡宴 (kǎyàn, каянь). Этими иероглифами также обозначается город Кайенна — столица Французской Гвианы. Вроде бы изначально название Cayenne произошло от кайенского перца, что подтверждается одним из прежних вариантов китайской записи машины Cayenne — 辣椒 (làjiāo, лацзяо), то есть «острый перец» или «перец чили».

9gc53as 960

Адаму Опелю повезло — его фамилия записывается иероглифами, которые можно перевести как «сокровище Европы». Помодельное рассмотрение начнем с автомобиля, который считается наиболее успешным среди опелей.
Astra 雅特 (yǎtè, ятэ). Astra, как известно, на латыни «звезда», но в китайском никаких звезд нет: «ятэ», каким бы нелепым это ни казалось, суть транслитерация слова astra. Если попытаться перевести иероглифы буквально, получим что-то вроде «изящная особенность».
Corsa 可赛 (kěsài, кэсай). Тоже транслитерация, но здесь какой-то намек на изначальный смысл можно уловить. Corsa — слово итальянское, означает «бег», «состязание на скорость». В китайском варианте второй иероглиф как раз имеет смысл «состязание», а полностью можно перевести как «могущий соревноваться».
Omega 欧美佳 (ōuměijiā, оумэйцзя). Это также транслитерация, причем, если можно так выразиться уникальная, так как у китайцев есть похожие по звучанию варианты записи греческой буквы «омега», есть вариант записи часов Omega, есть вариант для омега-кислот. Правда следует отметить, что сами китайцы все эти варианты невозбранно путают, так что однозначно только по иероглифам сказать, о чем идет речь, обычно без контекста не удается.
Zafira 赛飞利 (sàifēilì, сайфэйли). Опять транслитерация, и исходный смысл «побеждающая, удачливая» здесь вряд ли найти удастся.
Vectra 威达 (wēidá, вэйда). Латинское значение «стремительный» не прослеживается, это просто иероглифы, которые обычно используются для записи иностранных слов. Кстати, слово «витамин» по-китайски начинается с тех же иероглифов.
Insignia 英速亚 (yīngsùyà, инсуя). Жаль, но и здесь исходного смысла «эмблема», «знак отличия» нет. Ну, и звучит, конечно, по-китайски для русского человека просто ухораздирающе.

На этом про немцев все. Будем посмотреть, кто дальше попадет под раздачу.

Источник

Оцените статью
Avtoshod.ru - все самое важное о вашем авто